Dublagens com alto teor de palavrões

195 Replies, 109848 Views

Twero Escreveu:Não, deixaram um simples "droga", eu até fique icaducando no cinema do porquê do Capitão ficar repreendendo o Tony, mas sabia que no original era "shit" mesmo.

Ah, e o que o Capitão diz pro Nick Fury é "Mandou bem pra caramba, Fury!"
"Woah! Isso foi um palavrão?"

... desde quando "droga" e "caramba" viraram palavrões? Tô ficando velho pra isso.

Infelizmente o universo Marvel como um todo é ainda direcionado para as crianças ainda mais as versões dubladas, então a Disney sendo a Disney não iria deixar um "merda" passar o que acabou comprometendo toda uma piada no filme.
A série The Newsroom é cheia de palavrões. Vi num relance um episódio em que participa a dubladora Sheila Dorfman, e ela fala um enfático "vai tomar no #%¨$$#".
RHCSSCHR Escreveu:A série The Newsroom é cheia de palavrões. Vi num relance um episódio em que participa a dubladora Sheila Dorfman, e ela fala um enfático "vai tomar no #%¨$$#".

voce tá precisando ver The Brink dublado.
As séries da HBO têm uma dublagem bastante solta em relação a palavrões e eu acho maravilhoso. Vi uns episódios de Veep e morri de rir quando ouvi a Flávia Fontenelle mandando um personagem dar meia hora de cu. O elenco de algumas pode não ser o mais adequado, mas no geral a tradução e a adaptação compensam totalmente.
Hoje eu vi Perdido em Marte e, além de uns "merda" bem colocado, eu juro que ouvi um "...orra!" bem velado. xD
Interessante ver um filme pra cinema com uns "merda" soltos. Já mostra um certo avanço.
SuperBomber3000 Escreveu:Interessante ver um filme pra cinema com uns "merda" soltos. Já mostra um certo avanço.
Isso já acontece com alguma frequência e eu considero um avanço também, mas acredito que dependa da distribuidora. Normalmente, os filmes da Warner têm palavrões mais liberados independente da mídia (mas, pra cinema, tivemos a trilogia Se Beber, Não Case; Família do Bagulho etc), a Imagem Filmes costuma liberar pra cinema (Finalmente 18, Alvo Duplo, O Casamento do Ano), a Universal pra todas as mídias (Vizinhos, Cinquenta Tons de Cinza tiveram palavrões e foram dublados pra cinema), Paramount idem, California Filmes também (apesar de eu ter ouvido umas dublagens atuais muito "limpinhas") e a Sony costuma liberar pra cinema (É o Fim, Django Livre, Professora sem Classe). As distribuidoras que eu não me lembro de terem alguns filmes dublados pra cinema com palavrões são a Disney (nunca ouvi nenhum, obviamente, mas que eu acho um puritanismo desnecessário em muitos casos), a Fox (Perdido em Marte deve ser uma exceção e Amor e Outras Drogas deve ser o único deles lotado de palavrões, mas não pra cinema) e a Paris Filmes (capaz do único ser O Lobo de Wall Street).

Enfim, acho que muitas distribuidoras ainda devem ter um certo puritanismo guardado, além de uma preocupação com certos exibidores, já que a Globo, por exemplo, se recusa a exibir filme dublado com palavrões (pode mostrar uma cabeça sendo arrancada, pegações loucas, mas palavrão jamais - onde fica a lógica?). Eu penso da seguinte forma: tem palavrão no original? Ótimo, então fica assim na dublagem. Segue a classificação indicativa direitinho que não vai ter susto por falta de aviso. Fim.
Não sei se já mencionaram aqui antes, mas recentemente Pulp Fiction foi lançado em DVD com a dublagem de quando passava no SBT (Delart) e foi até estranho a dublagem ser bem mais limpinha, já que esse, Cães de Aluguel e Jackie Brown (os primeiros filmes do Tarantino) tem mais palavrões do que a dublagem brasileira. Não sei se foi decisão por parte do estúdio (que também é responsável pela tradução), mas é até esquisito um filme com mais de 300 palavrões soltos (é só uma especulação) ser dublado de uma forma "família", já que é um filme pra adultos. Bom, pelo menos o estúdio voltou atrás e pôs umas palavras bem mais pesadas em Django Livre, o que de certa forma é considerado liberal.
Leonardo Marques Escreveu:Não sei se já mencionaram aqui antes, mas recentemente Pulp Fiction foi lançado em DVD com a dublagem de quando passava no SBT (Delart) e foi até estranho a dublagem ser bem mais limpinha, já que esse, Cães de Aluguel e Jackie Brown (os primeiros filmes do Tarantino) tem mais palavrões do que a dublagem brasileira. Não sei se foi decisão por parte do estúdio (que também é responsável pela tradução), mas é até esquisito um filme com mais de 300 palavrões soltos (é só uma especulação) ser dublado de uma forma "família", já que é um filme pra adultos. Bom, pelo menos o estúdio voltou atrás e pôs umas palavras bem mais pesadas em Django Livre, o que de certa forma é considerado liberal.

Tenho quase certeza que isso foi exigência do cliente, na época era a Disney/Buena Vista que distribuia os filmes da Miramax e ainda mais por passarem na TV Aberta deve ter sido exigido uma dublagem com uma boa suavização dos palavrões. Interpretações a parte (que são ótimas), poderia ter rolado uma redublagem com todos os palavrões que o filme pede mas como iriam saber que futuramente iria existir DVD ou TV paga.
Demolidor e Jessica Jones tem um alto teor de palavrões.
O único anime que conheço que tem muitos palavrões na dublagem é Gantz.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.446 461.826 2 horas atrás
Última postagem: Johnny
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.258 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.713 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.236 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 353 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)