Mas essa não é erro. Píer também já foi incorporado aos dicionários brasileiros e é um termo usado em navegação. Em Santos, por exemplo, existem dois píeres na Ponta da Praia.
Gafes de dublagens
1449 Replies, 464157 Views
Obrigado pela Explicação, Vi De Volta a Praia dos Amores Hoje de Manhã no Paramount.
No episodio "Zeta" em Batman do Futuro, a voz que anuncia os embarques e desembarques anuncia na versao americana que um trem vindo de Central City (a cidade do Flash) esta chegando na estacao de Gotham, mas na dublagem brasileira, Central City foi traduzido como "centro da cidade" (wtf).
Num Desenho do Tom & Jerry Dublado na BKS a Dona do Tom o Chama de Herman Sabe-se Lá Porquê
No último episódio da 4º Temporada de Breaking Bad, Walter White(dublado pelo Armando Tiraboschi) diz a Skyler:
- Eu ganhei No Primeiro episódio da 5º Temporada a cena é repetida, mas ele diz: - Eu venci
Em Homens de Preto 1 Quando Will Smith Deixa uma Bolinha Cair Sem Querer na M.I.B., o Tommy Lee Jones Diz que a Bolinha Foi Responsável por 1 Blecaute Ocorrido Anos Antes, Mas Júlio Chaves Fala que o Blecaute Ocorreu em 1997, o que é Impossível Pois 1997 é o Ano do Filme.
(Este post foi modificado pela última vez em: 21-09-2017, 16:37 por Danilo Powers.)
Danilo Powers Escreveu:Em Homens de Preto 1 Quando Will Smith Deixa uma Bolinha Cair Sem Querer na M.I.B., o Tommy Lee Jones Diz que a Bolinha Foi Responsável por 1 Terremoto Ocorrido Anos Antes, Mas Júlio Chaves Fala que o Terremoto Ocorreu em 1997, o que é Impossível Pois 1997 é o Ano do Filme. nem vou tentar comentar esse detalhe "...o que é Impossível Pois 1997 é o Ano do Filme." Em algum momento do filme é dito que eles estão em 1997 ?
Não, Só na Dublagem, Outra Gafe: Num Desenho do Pica Pau em que Ele é Delegado (Do Oeste) a Voz Original do Dooley Aparece Depois da Fala em Português.
Geralmente na Dublagem de Filmes Políticos a Palavra Congressman é Erroneamente Traduzida Como Congressista (Embora Existe Essa Palavra nos Nossos Dicionários), Caso de Legalmente Loira 2, Mas em A Volta do Todo Poderoso Influenciado pelo Escândalo do Mensalão do Governo Lula Congressman Recebeu a Tradução Certa: Deputado (Curiosamente no Final do Filme uma Jornalista Dublada pela Priscila Amorim Menciona o Termo CPI que Não Existe na Versão Original).
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-05-2017, 11:50 por Danilo Powers.)
Um erro gravíssimo de traduçã oqeu vi enquanto assistia Lincoln dublado.
Em um determinado momento do filme, Lincoln afirma que precisa de TREZE votos para que o abolimento da escravatura fosse aprovado. Em verdade, era preciso de TRINTA, como é dito ao longo de todo filme. Troca Thirteen por Thirty é tirar sarro com a minha cara. |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Filmes Ruins com Dublagens Ruins | Danilo Powers | 5 | 159 |
2 horas atrás Última postagem: Bruna' |
|
Dublagens de Curitiba | SuperBomber3000 | 136 | 52.463 |
5 horas atrás Última postagem: Onnerus1 |
|
Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 765 | 41.857 |
26-08-2025, 19:20 Última postagem: Yatogam1 |
|
Dublagens em que há repetição de vozes | SuperBomber3000 | 314 | 104.204 |
26-08-2025, 15:22 Última postagem: Danilo Powers |
|
Dublagens com alto teor de palavrões | Duralex | 195 | 110.156 |
24-08-2025, 17:03 Última postagem: Maria Julia Santana |
Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)