(11-07-2025, 05:39 )Vortex Escreveu: Em O Espetacular Homem-Aranha (o desenho de 2008), eles traduziram erroneamente "Big Man" para "Rei do Crime" ao invés de o "Chefão", isso fez muita gente pensa que o Lápide no universo da série é o Rei do Crime ao invés do Wilson Fisk.Mesmo com o nome alterado ele fica agindo como o rei do crime.
Gafes de dublagens
1446 Replies, 461633 Views
Não sei nem se é uma gafe mas não achei nenhum tópico melhor
Em Sorria 2, na cena em que a protagonista vai ler o teleprompter pra fazer um discurso eles traduziram "I'm here tonight" pra "tô aqui hoje a noite"... achei isso tão amador adskdasnjks tipo, ninguém fala assim, sabe. O correto seria ou "tô aqui hoje" ou "tô aqui essa noite"... me surpreendeu uma coisa assim num filme de cinema da Unidub. É um detalhe super óbvio. Perdão se o tópico não é o adequado
No ep 1 de Dragões Pilotos de Berk o Soluço chamou o Banguela de "Soluço" nessa frase "O Soluço é o melhor amigo que eu já tive", bizarro o Gustavo Pereira não ter estranhado isso quando dublou essa frase.
Soltaram um Roberto Bolonhos na série "Chespirito: Sem Querer Querendo".
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto. Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha. Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar." Del Ocho, Chavo (18-07-2025, 10:00 )Johnny Escreveu:Mas isso não é motivo para traduzir "Big Man" para "Rei do Crime", sendo que a tradução obviamente não é essa.(11-07-2025, 05:39 )Vortex Escreveu: Em O Espetacular Homem-Aranha (o desenho de 2008), eles traduziram erroneamente "Big Man" para "Rei do Crime" ao invés de o "Chefão", isso fez muita gente pensa que o Lápide no universo da série é o Rei do Crime ao invés do Wilson Fisk.Mesmo com o nome alterado ele fica agindo como o rei do crime.
Teve uma gafe no filme Um Maluco no Golfe 2 aonde um personagem fala para o outro os acontecimentos do primeiro filme e cita o ano de 1986, mas na verdade o primeiro filme se passa e foi lançado em 1996 e isso foi erro da dublagem, acontece no minuto 21:24
Na redublagem da Álamo da Saga Piccolo Jr de Dragon Ball Clássico, alguns diálogos acabaram não sendo dublados.
https://x.com/Walterbruto/status/1953214863775330327 (09-08-2025, 12:35 )Johnny Escreveu: Na redublagem da Álamo da Saga Piccolo Jr de Dragon Ball Clássico, alguns diálogos acabaram não sendo dublados. É censura?
Amar não é pecado! 🍃
Não sei, caso seja não entendi pq censuraram.
na Crunchyroll, a dublagem de Dragon Ball clássico (Alamo) usa os vídeos censurados e com uma resolução diferente (inferior). No original em japonês, são os eps completos e com uma resolução melhor. Não sei se pra dublarem na época tbm receberam o material censurado. Se sim, então essas cenas não tem dublagem mesmo. Então, quando alguém joga esse material em cima do não censurado, vai ficar com trechos no original, o que parece ser o caso desse vídeo ai já que a qualidade do vídeo está a mesma nas duas dublagens. E se por um acaso dublaram sim, esses trechos não foram disponibilizados ao público, já que até onde eu saiba só temos acesso a versão censurada com dublagem (q passa na TV e como citei em streaming).
SEE YOU SPACE COWBOY ...
(Este post foi modificado pela última vez em: 09-08-2025, 18:57 por Joserlock.)
|
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 765 | 41.235 |
26-08-2025, 19:20 Última postagem: Yatogam1 |
|
Dublagens em que há repetição de vozes | SuperBomber3000 | 314 | 103.701 |
26-08-2025, 15:22 Última postagem: Danilo Powers |
|
Dublagens de Curitiba | SuperBomber3000 | 135 | 52.223 |
25-08-2025, 21:57 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Dublagens com alto teor de palavrões | Duralex | 195 | 109.815 |
24-08-2025, 17:03 Última postagem: Maria Julia Santana |
|
Podcasts Sobre Dublagens | Paseven | 8 | 352 |
23-08-2025, 10:27 Última postagem: Paseven |
Usuários navegando neste tópico: Johnny, 2 Convidado(s)