No final capaz do elenco todo ter só brasileiros, mesmo sendo feito na argentina.
Novidades sobre Dublagens CH (2025)
765 Replies, 41236 Views
(22-05-2025, 16:38 )Thiago. Escreveu: No final capaz do elenco todo ter só brasileiros, mesmo sendo feito na argentina. Ah, mas isso sem dúvidas. Mesmo Miami, 99% do elenco sempre foi de brasileiros residentes lá, e não de "americanos falando português". Até os que têm nomes considerados estrangeiros, como o Sean Andrew Stanley e o Roy Proppenhein são brasileiros também, um é carioca e o outro é nascido no Rio Grande do Sul. E na Argentina é a mesma coisa, 99% dos dubladores que trabalham lá em português são brasileiros, e isso mesmo antes do remoto, que só ampliou isso com gente daqui dublando para lá. No entanto, claro, sendo brasileiros ou não, se são bons atores, se possuem a técnica e habilidade corretas para dublar, é uma outra discussão. De qualquer forma, me impressiona que mesmo tendo o remoto, preferiram dar preferência para um cara como o Bruno Heder protagonizar. Pensando até nos nomes que fazem remoto daqui para lá, poderiam ter chamado o Marcus Jardym como pontuaram antes, o Washington Poppi, ou outros dubladores que pudessem ficar bons no Pablo Cruz. E com a Max tendo removido o trailer dublado do Youtube pelo menos, olhei lá e 95% dos comentários era metendo o pau, me pergunto se não vai surtir algum efeito.
Nostalgia é um negócio traiçoeiro né, vi uma montagem com IA usando vozes da MAGA no trailer e tá horrível de ruim, mas nos comentários é todo mundo amando.
O medo é mudaram a dublagem da série pra uma com as vozes clássicas, do que com um elenco novo só que mais competente que o atual.
Palavras de Vinicius Souza:
"O Seidl tava dublando Chaves remoto e acharam ele "muito lento". Cogitaram substituir. Por conta do que o diretor criou em redes sociais terminaram os 20 Chapolin, aparentemente com o Seidl, e mandaram pra Universal Cinergia. O dono do estúdio me chamou pra dublar os outros quatro restantes e eu cogitei não fazer, até porque achei muita falta de respeito eu sequer ter a chance de refazer os Chapolin sem cobrar. Substituíram no mesmo dia, ainda me chamaram pra fazer um retake - uma fala - num estúdio no meio de uma aula na frente de mais de vinte alunos. O diretor teve a pachorra de me apresentar pros alunos e ainda pedir palmas. Ressaltando, me fizeram voltar lá no dia da confusão pra fazer UMA fala. Como eu achei muita falta de respeito com o público não fazer os restantes, fiz. Quando terminamos o Chaves ainda ouvi "tem uma cena dele no Chapolin pra fazer". Pensei em fazer mas achei muita falta de respeito próprio e expliquei que havia combinado com o dono do estúdio de fazer apenas Chaves. Fui respondido como um "ok, pode sair então". Fiz ciente de que a sabotagem do diretor descontrolado fechou diversas portas no mercado, como já me notificaram. Infelizmente sei que não posso contar com os fãs por um abaixo assinado pra refazerem o Carlos em Chapolin. Acredito que o trabalho do dublador tenha ficado razoável nele de cara limpa e até no Quase Nada dados o trabalho dele em Apenas um Show, mas nos personagens caricatos infelizmente não deve ter seguido a referência original. Enfim, Deus sabe de tudo, confesso que se soubesse que isso iria acontecer teria pelo menos assinado um contrato de obrigatoriedade na dublagem do Chapolin, sujeito a multa. Ou não ter feito, porque sinceramente, nada de impressionante no pagamento. Mas é assim que funciona o mercado, eles usam e descartam sem critério de acordo com o interesse no momento. Só ver a entrevista do Ionei Silva sobre a carreira em dublagem..." E acrescentou: "Tenho que admitir que o Berriel foi bem legal comigo na situação. A questão é que fizemos dois episódios de 72, o diretor não era quem eu esperava dirigir, chegou atrasado, fiz uma brincadeira que todo mundo riu ("falta de respeito com o artista!" - eu realmente cheguei na maior vibe boa, ansioso pra fazer o Chapolin) e simplesmente o cara levou pro coração e a escolha dos dois diretores junto a Televisa foi seguir com o outro dublador. Porém, devido a falta de compromisso do diretor com o texto e a polêmica toda, trocaram o estúdio. Aí fica como se a culpa fosse toda do "intruso", né? Enfim, eu nem pedi pra tá lá, insistiram pra caramba, falaram pra que 'pensar com carinho', pra no final fazerem isso. Enfim, acho que Chaves ficou bom."
Errada a informação que o Alexander Vestri começou em 2010. Ele começou em 2018, o próprio já disse que o primeiro trabalho feito como a segunda voz do Haru em Hi-Score Girl.
(22-05-2025, 15:05 )SuperBomber3000 Escreveu: Captain Tsubasa a Gabriella dublou para a Artworks Digital Studio, na verdade, e não na Lexx. Ela substituiu a Elisa Villon na mãe do Tsubasa, que faleceu. Fora que o maior trabalho dela, eu acredito que seja esse aqui na verdade: https://dublagem.fandom.com/wiki/Trai%C3...%A7%C3%A3o Três dubladores fizeram teste pra Chespirito. Acho que Max errou gravemente na escolha. Tinha uma opção que acredito ser melhor que o Bruno. O Vitor Coldbelli foi um dos 3 que gravaram o piloto como Chespirito.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends. Colaborador das edições 1 e 8.
Eu lembro de ter escutado o Vestri em algumas coisas feitas alguns meses antes dos OVAs de High Score Girl, que foram o Endurph no terceiro filme do Godzilla da Polygon Pictures, e o Gato (que no original é feito pelo Matthew Broderick) na 4ª temporada de Rick & Morty. Acredito que o Haru tenha sido o primeiro protagonista dele, mas ele fez algumas coisas pelo menos ali paralelamente ou um pouco antes.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-05-2025, 10:08 por SuperBomber3000.)
Eu vi uma entrevista dele naquele canal do Cyprus, de Beyblade, que ele deu por ter feito o Laban e o Ranzo nas fases do Burst. Ele comentou que fez alguns cursos de dublagem durante a década de 2010, e daí deve ter vindo o erro na menção do David, mas que começou efetivamente ir nos estúdios e dublar por volta de 2017/2018. E quanto a questão do Chespirito em si, sabendo agora que houveram testes, com certeza escolheram a pior voz possível para ele. O Vitor também é outro que grava remotamente daqui, e nem acho que ele seria a melhor escolha em questão de timbre, mas atuaria muito melhor que o Bruno Heder. Ideal era ser alguém tipo o Marcus Jardym ou o Washington Poppi, considerando os nomes que gravam ou gravariam remotamente daqui para lá. De qualquer forma, eu não sei o que a Max vai fazer agora. Para eles terem apagado o trailer, é porque sabem que a repercussão não é boa. (22-05-2025, 22:20 )RHCSSCHR Escreveu: Palavras de Vinicius Souza: E segue a redublagem das séries originais dando polêmica.
Esse diretor sempre arruma confusão, mas o estúdio nunca demitiu. Se fosse em outros lugares já teria rodado.
(23-05-2025, 09:56 )DavidDenis Escreveu:(22-05-2025, 15:05 )SuperBomber3000 Escreveu: Captain Tsubasa a Gabriella dublou para a Artworks Digital Studio, na verdade, e não na Lexx. Ela substituiu a Elisa Villon na mãe do Tsubasa, que faleceu. Fora que o maior trabalho dela, eu acredito que seja esse aqui na verdade: https://dublagem.fandom.com/wiki/Trai%C3...%A7%C3%A3o como você sabe os que gravaram o piloto?
Se eu pudesse falar como eu sei eu já teria falado...
Dublagem é feita de contratos de sigilo. Todos os nomes vazados, inclusive do Bruno não foram ditas fontes. Você chegou hj neste meio? |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Gafes de dublagens | Clockwork217 | 1.446 | 461.639 |
5 minutos atrás Última postagem: Johnny |
|
Dublagem de Novelas 2025 | Thiago. | 246 | 20.676 |
3 horas atrás Última postagem: Moon Knight |
|
Opiniões Impopulares Sobre Dublagem | Bruna' | 3.260 | 517.137 |
4 horas atrás Última postagem: Julius Rock |
|
Novidades sobre a DC Comics | Daniel Felipe | 2.226 | 306.573 |
Ontem, 11:26 Última postagem: JAXK |
|
Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 | Bruna' | 3.932 | 574.861 |
26-08-2025, 19:30 Última postagem: SuperBomber3000 |
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)