Gafes de dublagens

1449 Replies, 463787 Views

Em Carros 2 o personagem Alexander Hugo é um carro preto que é guarda-costas de Victor Hugo, o líder dos Hugos (uma classe dos tranqueiras que é baseada no Zastava Koral, também chamado de Yugo). Alexander foi dublado por Duda Espinoza na primeira cena que aparece e quando conversa com o Mate disfarçado de Ivan na reunião. Mas quando Mate escaneia a ficha dele, e começa a ler em voz alta, Alexander foi dublado por Mckeidy Lisita. E é um baita erro, porque Alexander é o único Hugo de cor preta a falar no filme, os outros não têm diálogos, então essa diferenciação ficou estranha
Achou que eu tava brincando?
A dublagem da Herbet Richers do filme animado dos Transformers 1986 tem certas falas que ficaram em inglês, reações não dubladas e algumas alterações de texto.
No episódio 06 da primeira temporada de AMOR: VERDADE OU CONSEQUÊNCIA - POLÔNIA um dos participantes sai da piscina dizendo "ainda bem que não estava com meu copo aqui". Houve uma confusão com a tradução da palavra "glass" que pode ser traduzida como "óculos" ou "copo". Nesta cena, ninguém estava com copo na mão e o participante usa óculos, o que dá a entender que houve um erro de tradução.
[SUP]Sou escarlate. [/SUP][SUP]Você, violeta.
[/SUP]
[SUP]E está [/SUP][SUP]tudo bem![/SUP]
klaudiu Escreveu:No episódio 06 da primeira temporada de AMOR: VERDADE OU CONSEQUÊNCIA - POLÔNIA um dos participantes sai da piscina dizendo "ainda bem que não estava com meu copo aqui". Houve uma confusão com a tradução da palavra "glass" que pode ser traduzida como "óculos" ou "copo". Nesta cena, ninguém estava com copo na mão e o participante usa óculos, o que dá a entender que houve um erro de tradução.
Ouvi dizer que os tradutores de dublagem recebem prazos curtíssimos pra entregar os textos traduzidos pro estúdio
Amar não é pecado! 🍃


0:49-0:54, o vozerio em inglês, não sei se era comum nos anos 70.
Gustavo07 Escreveu:[video=youtube;w68wS4hiXYc]https://www.youtube.com/watch?v=w68wS4hiXYc[/video]

0:49-0:54, o vozerio em inglês, não sei se era comum nos anos 70.

Muitas vezes, só mandavam as falas que tinham cenas faladas (não contando vozerio), pra baratear. Mas nesse caso pode ter sido um erro tbm.
A série "Cassandra" tem um personagem chamado "David", pela pronuncia alemã e "Davidi", mas em dois momentos, duas dubladoras, falam em inglês "Deividi": Carol Valença e Sylvia Salusti. Diretor Wilken Mazzei comeu bola.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
A tradução dos leões chamados "Outsiders" na franquia Rei Leão e bem bagunçada, no Rei Leão 2 eram chamados de "Exilados", na série a Guarda do Leão mudaram pra "Renegados" e agora no filme do Mufasa mudou pra "Forasteiros".
Johnny84 Escreveu:A tradução dos leões chamados "Outsiders" na franquia Rei Leão e bem bagunçada, no Rei Leão 2 eram chamados de "Exilados", na série a Guarda do Leão mudaram pra "Renegados" e agora no filme do Mufasa mudou pra "Forasteiros".
Acho q "estranhos" ficaria melhor, né?
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Acho q "estranhos" ficaria melhor, né?
Era melhor ter usado o termo do Rei Leão 2.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 2 80 44 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.612 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.130 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.402 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.103 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)