Gafes de dublagens

1448 Replies, 462998 Views

JAXK Escreveu:Hoje eu assisti o Episódio 4 da 1° Temporada de Demolidor (estou maratonando pra Demolidor: Renascido), teve uma gafe nesse episódio onde nos últimos minutos da cena onde o Fisk aparece, ele é dublado pelo Mauro Ramos, muito estranho já que as cenas dele foram redubladas pelo Guilherme Lopes e por algum motivo deixaram essa gafe acontecer (não sei se acontece dnv durante a temporada).
EDIT: Vi que acontece o mesmo no episódio 12 da mesma temporada.
cara eu achei q era só um trecho pelo seu comentário, mas eu acabei de assistir e simplesmente eh o Mauro no episódio 12 INTEIRO kkkkkkk.

ent basicamente tem três possibilidades: o Guiga nunca dublou esse ep (a mais improvável), o estúdio/responsável passou a dublagem errada pra Disney (e ngm percebeu) ou a própria Disney adicionou a dublagem errada (considerando q ela tem acesso as duas dublagens). De qlqr forma, que gafe absurda.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
No episódio 1 da 5ª temporada de O Incrível Mundo de Gumball, "A Reprise", depois que o Rob destrói a vida do Gumball pela segunda vez, tem um diálogo no áudio original que o Gumball fala "Parabéns, foi até pior do que a última vez. Espero que esteja feliz agora, Rob", e o Rob, tanto acostumado com o Gumball errando o nome dele toda hora, responde "PELA ÚLTIMA VEZ, O MEU NOME É RO- Peraí, você acertou". Na dublagem eles falam a mesma coisa, exceto que o Gumball não faz nenhuma menção ao nome do Rob, deixando a resposta dele sem o mínimo sentido. Nem sei como deixaram isso passar kkkk
Joserlock Escreveu:cara eu achei q era só um trecho pelo seu comentário, mas eu acabei de assistir e simplesmente eh o Mauro no episódio 12 INTEIRO kkkkkkk.

ent basicamente tem três possibilidades: o Guiga nunca dublou esse ep (a mais improvável), o estúdio/responsável passou a dublagem errada pra Disney (e ngm percebeu) ou a própria Disney adicionou a dublagem errada (considerando q ela tem acesso as duas dublagens). De qlqr forma, que gafe absurda.

Absurda demais, é muito bizarro, já que no episódio 13 volta a ser o Guilherme e nem se fale da segunda temporada ter momentos onde no mesmo episódio é dito "Demolidor" e "Daredevil".
[video=youtube;UxLf9GcWKgU]https://www.youtube.com/watch?v=UxLf9GcWKgU[/video]

Direto da 8ª temporada de Family Guy.
SuperBomber3000 Escreveu:[video=youtube;UxLf9GcWKgU]https://www.youtube.com/watch?v=UxLf9GcWKgU[/video]

Direto da 8ª temporada de Family Guy.
Além do "Galinha Robô", a piada se perde na dublagem também porque no original a graça é que o Seth Green faz a voz do Chris e é co-criador do Robot Chicken, aí às vezes os outros personagens falam mal e o Chris fica todo defensivo.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Além do "Galinha Robô", a piada se perde na dublagem também porque no original a graça é que o Seth Green faz a voz do Chris e é co-criador do Robot Chicken, aí às vezes os outros personagens falam mal e o Chris fica todo defensivo.

a dublagem de Família da Pesada,mesmo passando por vários estúdios e direções diferentes,têm um histórico de claramente não entenderem várias das piadas e referências do original(sendo justo,quando o Seth MacFarlane tava no comando,ele gostava de botar umas piadas obscuras que só ele entendia)
No “Os fantasmas se divertem” quando falam o nome do Besouro suco três vezes ele surge, por isso que no panfleto dele tá escrito que se chama betelgeuse. Só que na dublagem, o personagem do Márcio Simões fala Besouro suco no lugar de betelgeuse, e ainda repete mais quatro vezes.
Bruna Escreveu:Além do "Galinha Robô", a piada se perde na dublagem também porque no original a graça é que o Seth Green faz a voz do Chris e é co-criador do Robot Chicken, aí às vezes os outros personagens falam mal e o Chris fica todo defensivo.

De fato. Essa piada em si já se perderia só pelo fato de ser uma dublagem estrangeira, mas ao menos teria sido melhor se tivessem traduzido o nome corretamente.

johnny-sasaki Escreveu:a dublagem de Família da Pesada,mesmo passando por vários estúdios e direções diferentes,têm um histórico de claramente não entenderem várias das piadas e referências do original(sendo justo,quando o Seth MacFarlane tava no comando,ele gostava de botar umas piadas obscuras que só ele entendia)

Problema é que de todos os diretores que o desenho teve antes de vir a ser dublado na TV Group/Media Access Company recentemente, o único que tinha um entendimento melhor de cultura pop e que conseguia entender a pegada da série foi o Silvio Giraldi na Sigma. Os demais até então claramente não entendem.
Fábio Escreveu:No “Os fantasmas se divertem” quando falam o nome do Besouro suco três vezes ele surge, por isso que no panfleto dele tá escrito que se chama betelgeuse. Só que na dublagem, o personagem do Márcio Simões fala Besouro suco no lugar de betelgeuse, e ainda repete mais quatro vezes.
Betelgeuse ou Beetlejuice?
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Betelgeuse ou Beetlejuice?
ambos estão corretos, a escrita Betelgeuse tbm eh usada no filme

sobre a gafe comentada do Fábio, n entendi mto. O problema seria q tbm chamaram Betelgeuse de Besouro Suco e ai o nome dele foi falado 4 vezes ao invés de 3?
SEE YOU SPACE COWBOY ...

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.426 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.991 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.358 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.000 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 361 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)