Não sabia q ainda tem esses tipos de adaptações hj em dia.
No episódio de Halloween da nona temporada dos Simpsons, traduziram "gophers" (um roedor como uma marmota) para "gafanhotos". Pra piorar, Wiggum é transformado nesse roedor.
acho q já comentaram aq uma vez, mas o desenho dos Vingadores Heróis Mais Poderosos da Terra tem uns gafes de nomenclatura de personagens, como chamar a Pepper de Pimentinha do nada, mesmo já tendo chamado ela de Pepper antes
tbm chamam o Zemo de Zimo na 2a temp e no primeiro ep que a SWORD aparece eles chamam de Espada, mas logo no próximo ep já usam o nome no original
e outro gafe q achei engraçado foi quando algum herói salva outro e fala "you're welcome" e na dublagem ficou "bem-vindo" kkkkkkkkkkk totalmente fora da cena, pena q n anotei em q ep foi isso, mas eh da 2a temp tbm
SEE YOU SPACE COWBOY ...
No filme do kraven na cena de flashback tem uma parte aonde o irmão do Kraven Dmmitri fica com a voz do Márcio Dondi inves do Rodrigo Ribeiro.
No episódio 31 de Shangri-La Frontier apareceu pela primeira vez um personagem chamado "Super Ballman". Mas já no episódio 32, ele é referido pelos outros personagens como "Super Tama-ô".
Provavelmente usaram o script em inglês da Crunchyroll inicialmente de base e deixaram o "Ballman" passar, mas aí se atentaram no nome original no episódio seguinte em diante.
E não chega a ser uma gafe, mas uma escolha do texto na dublagem desse anime que eu simplesmente não gosto é o uso do termo "jogo ruim" para falar dos jogos bugados que o protagonista joga. O termo "jogo ruim" não é errado nem nada, mas "jogo horrível" ou "jogo lixo" ficaria muito melhor. A palavra "ruim", infelizmente, mas é a realidade, é falada de forma errada por grande parte da população brasileira, mesmo em camadas mais cultas (as pessoas falam "rúim", eu mesmo falo, com ênfase no "u"). Por isso, escutar "ruim" falado de forma correta, com a tônica no "i", passa uma sensação de formalidade muito estranha, e desnecessária num contexto onde o protagonista é um adolescente. Claro que a dublagem não deve usar um português errado no seu texto ou pronúncias, mas justamente por isso que seria mil vezes melhor usar outro termo que não "jogo ruim".