Gafes de dublagens

1447 Replies, 462004 Views

Não sabia q ainda tem esses tipos de adaptações hj em dia.
Henrique Carlassara Escreveu:Não sabia onde escrever, então vai aqui:
Na série "Família da Meia-noite", da Apple TV+, tem uma menina chamada Pika, que na dublagem foi adaptada para "Pina" kkkkkkkk!

Mas isso não é gafe, só foi uma adaptação do nome pra cá kk, igual o Conde Dooku de Star Wars ser chamado de Conde Dookan aqui no Brasil
Henrique Carlassara Escreveu:Não sabia onde escrever, então vai aqui:
Na série "Família da Meia-noite", da Apple TV+, tem uma menina chamada Pika, que na dublagem foi adaptada para "Pina" kkkkkkkk!

Fizeram em Elite, "Bilal" virou "Bilel". Acho bobeira mudar nome por causa de gíria com conotação sexual
Reinaldo Escreveu:Fizeram em Elite, "Bilal" virou "Bilel". Acho bobeira mudar nome por causa de gíria com conotação sexual

E conhecendo a Internet, o pessoal ia fazer memes e piadas de 5ª série à exaustão kkkkk
Jotacê Escreveu:E conhecendo a Internet, o pessoal ia fazer memes e piadas de 5ª série à exaustão kkkkk

Já fazem.

Mas mudando o nome nesses casos não faz sentido, Cimo deve ter nome usado aqui e é gíria outro lugar. só vejo sentido em alterar como em Austin Powers ou comédias que tenha duplo sentido
No episódio de Halloween da nona temporada dos Simpsons, traduziram "gophers" (um roedor como uma marmota) para "gafanhotos". Pra piorar, Wiggum é transformado nesse roedor.
acho q já comentaram aq uma vez, mas o desenho dos Vingadores Heróis Mais Poderosos da Terra tem uns gafes de nomenclatura de personagens, como chamar a Pepper de Pimentinha do nada, mesmo já tendo chamado ela de Pepper antes

tbm chamam o Zemo de Zimo na 2a temp e no primeiro ep que a SWORD aparece eles chamam de Espada, mas logo no próximo ep já usam o nome no original

e outro gafe q achei engraçado foi quando algum herói salva outro e fala "you're welcome" e na dublagem ficou "bem-vindo" kkkkkkkkkkk totalmente fora da cena, pena q n anotei em q ep foi isso, mas eh da 2a temp tbm
SEE YOU SPACE COWBOY ...
No filme do kraven na cena de flashback tem uma parte aonde o irmão do Kraven Dmmitri fica com a voz do Márcio Dondi inves do Rodrigo Ribeiro.
Joserlock Escreveu:acho q já comentaram aq uma vez, mas o desenho dos Vingadores Heróis Mais Poderosos da Terra tem uns gafes de nomenclatura de personagens, como chamar a Pepper de Pimentinha do nada, mesmo já tendo chamado ela de Pepper antes

tbm chamam o Zemo de Zimo na 2a temp e no primeiro ep que a SWORD aparece eles chamam de Espada, mas logo no próximo ep já usam o nome no original

e outro gafe q achei engraçado foi quando algum herói salva outro e fala "you're welcome" e na dublagem ficou "bem-vindo" kkkkkkkkkkk totalmente fora da cena, pena q n anotei em q ep foi isso, mas eh da 2a temp tbm


Essa da Pepper dá pra fazer um malabarismo grande e dizer que chamaram de ?Pimentinha? em homenagem as Hqs em que ela apareceu que foi chamada assim kkkkk
No episódio 31 de Shangri-La Frontier apareceu pela primeira vez um personagem chamado "Super Ballman". Mas já no episódio 32, ele é referido pelos outros personagens como "Super Tama-ô".

Provavelmente usaram o script em inglês da Crunchyroll inicialmente de base e deixaram o "Ballman" passar, mas aí se atentaram no nome original no episódio seguinte em diante.

E não chega a ser uma gafe, mas uma escolha do texto na dublagem desse anime que eu simplesmente não gosto é o uso do termo "jogo ruim" para falar dos jogos bugados que o protagonista joga. O termo "jogo ruim" não é errado nem nada, mas "jogo horrível" ou "jogo lixo" ficaria muito melhor. A palavra "ruim", infelizmente, mas é a realidade, é falada de forma errada por grande parte da população brasileira, mesmo em camadas mais cultas (as pessoas falam "rúim", eu mesmo falo, com ênfase no "u"). Por isso, escutar "ruim" falado de forma correta, com a tônica no "i", passa uma sensação de formalidade muito estranha, e desnecessária num contexto onde o protagonista é um adolescente. Claro que a dublagem não deve usar um português errado no seu texto ou pronúncias, mas justamente por isso que seria mil vezes melhor usar outro termo que não "jogo ruim".

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.325 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.845 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.264 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.866 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 354 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)