DavidDenis Escreveu:Como eles sabem então nome de novelas brasileiras na abertura ou placas em filmes nacionais?
Solução é audiodescrição e não dublagem poluída com narrador quebrando o clima. Por acaso você é uma dessas pessoas que acha que deficiente visual é só ceguinho óculos preto estilo Stevie Wonder? Aliás, nem o Stevie Wonder é completamente cego, ele é legalmente cego, mas ele consegue detectar movimento e objetos grandes, por exemplo.
Um exemplo no outro lado do espectro: tenho miopia moderada (grau 5). Se eu estiver vendo um filme na TV, posso ver os atores se movendo perfeitamente, objetos, mas não me peça pra ler qualquer coisa na tela. Eu não vou querer uma áudio-descrição me explicando que fulano entrou na porta e sei lá o quê, eu não preciso disso, eu só preciso que o locutor me diga o que tá escrito na tela.
Dublagem sempre foi uma ferramenta de acessibilidade, e o que você está "batalhando" aqui é para que basicamente dublagem fique MENOS acessível e que qualquer pessoa que precise dessa acessibilidade que a dublagem dá, seja basicamente forçada a ir atrás de audio-descrição que, me perdoe, é um negócio que compromete a qualidade da obra que você está assistindo; infelizmente, filmes de modo geral não são feitos com gente cega em mente, se você depender de um cara te dizendo o que tá acontecendo na tela você vai perder.
E enfim, sobre as obras brasileiras: talvez elas devessem ter leitura de letreiros e placas, por que não? Enlatados sempre tiveram um espaço importantíssimo na programação aberta, talvez esse seja um dos motivos.
True love will find you in the end.
Essa fala não me surpreende, note que há uma constante série de falas de uma pessoa que claramente não gosta de dublagem ou quer, no mínimo, um sucateamento por algum motivo pessoal esquisito. Questão não resolvida com mercado, pelo visto. Já foi desde questionamento ao DRT, questionar o pagamento dado (alegando reserva de mercado e blablabla), questionar narração, questionar dublagem feita em São Paulo e Rio de Janeiro, posts onde o discurso implicitamente elogia a I.A... Um misto de passionalidade por coisas fora do eixo com desdém pelo mercado.
Pelas falas, eu acho que o sonho dele é que os dubladores o qual está ressentido, parem de trabalhar e que tenham mais e mais trabalhos ruins com pagamentos baixíssimos para todo mundo ou tudo feito por tecnologia, assim não terá mais as pessoas que ele não gosta trabalhando por X ou Y. Bizarro, é uma série de contrassenso que a pessoa não entende por qual motivo se sujeita a consumir por prazer algo ruim.
No ep 1 de Comandos das criaturas tem uma cena que fazem referência ao meme "Wazzaap!" de todo mundo em pânico. Infelizmente a Cinevideo não percebeu a referência e acabaram traduzindo pra outra coisa inves do "E aiiii".
Johnny84 Escreveu:No ep 1 de Comandos das criaturas tem uma cena que fazem referência ao meme "Wazzaap!" de todo mundo em pânico. Infelizmente a Cinevideo não percebeu a referência e acabaram traduzindo pra outra coisa inves do "E aiiii".
detalhe que a dublagem original do filme quando saiu foi na própria Cinevídeo
No desenho mao mao herois de coração puro tem uma vila chamada "Marombarafa" dublada pela Debra Wilson que sem explicação mudou de sexo na dublagem br e virou um homem sendo dublado pelo Luiz Sérgio Viera.
A Mixagem e a Trilha do Filme Lutero Dublado na Clone é um Desastre, a Trilha Original Era Destruída com as Músicas Adaptadas de CD Tocando no Background, Parecia a Época em que a AIC, CineCastro, BKS, Telecine e Até a Própria Herbert Richers Faziam nos Anos 60 e 70 (Principalmente nos Desenhos) Quando Músicas Modernas Substituíam Trilhas Originais.
[video=youtube;W2zUQzx4oTk]https://www.youtube.com/watch?v=W2zUQzx4oTk[/video]
Na redublagem de Fábrica de Animais da Luminus acontece uma gafe bem particular a partir dos 32:20 (aos 32:32 isso fica nítido), é uma cena bem longa onde tem um vozerio de rebelião dos presos, e dá para notar que tem um homem em particular no meio falando e os outros concordando, o problema é que a boca desse cara em particular ficou muda, só tacaram o vozerio na cena e esqueceram de dublar ele em específico. Aos 33:01 o personagem do Alex Minei ainda discute com o figurante mudo e você nota como realmente esqueceram de dar uma dublagem em particular para ele.
Isso sem contar o quão ruim ficou essa redublagem em si, além de muitas escalas bem ruinzinhas, o texto é muito truncado/mal adaptado/literal, com expressões que não soam realistas, ainda mais num contexto de cadeia. Mas, estou me focando especificamente nessa gafe do vozerio.
SuperBomber3000 Escreveu:[video=youtube;W2zUQzx4oTk]https://www.youtube.com/watch?v=W2zUQzx4oTk[/video]
Na redublagem de Fábrica de Animais da Luminus acontece uma gafe bem particular a partir dos 32:20 (aos 32:32 isso fica nítido), é uma cena bem longa onde tem um vozerio de rebelião dos presos, e dá para notar que tem um homem em particular no meio falando e os outros concordando, o problema é que a boca desse cara em particular ficou muda, só tacaram o vozerio na cena e esqueceram de dublar ele em específico. Aos 33:01 o personagem do Alex Minei ainda discute com o figurante mudo e você nota como realmente esqueceram de dar uma dublagem em particular para ele.
Isso sem contar o quão ruim ficou essa redublagem em si, além de muitas escalas bem ruinzinhas, o texto é muito truncado/mal adaptado/literal, com expressões que não soam realistas, ainda mais num contexto de cadeia. Mas, estou me focando especificamente nessa gafe do vozerio. Impressão minha ou colocaram uma mulher pra dublar o Big Rand (Rockets Redglare)? Personagem aparece aos 8:42, tive que pesquisar de quem se tratava e, quando vi que era um homem, conferi o original pra ver se a voz era talvez andrógina e pudesse causar confusão, mas... no texto se referem ao personagem no masculino, então não sei se faz sentido terem se confundido simplesmente.
Fora que, mesmo a voz que colocaram, não é uma voz nem um pouco andrógina, é claramente uma voz bem feminina (imagino que seja a Vanessa Scorsoni), então fica aí o meu 'WTF' pro Chiquinho, porque escalar Sidney César no Willem Dafoe e no Clint Eastwood é uma coisa, agora aí atingiu um outro patamar de incompetência...
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Impressão minha ou colocaram uma mulher pra dublar o Big Rand (Rockets Redglare)? Personagem aparece aos 8:42, tive que pesquisar de quem se tratava e, quando vi que era um homem, conferi o original pra ver se a voz era talvez andrógina e pudesse causar confusão, mas... no texto se referem ao personagem no masculino, então não sei se faz sentido terem se confundido simplesmente.
Fora que, mesmo a voz que colocaram, não é uma voz nem um pouco andrógina, é claramente uma voz bem feminina (imagino que seja a Vanessa Scorsoni), então fica aí o meu 'WTF' pro Chiquinho, porque escalar Sidney César no Willem Dafoe e no Clint Eastwood é uma coisa, agora aí atingiu um outro patamar de incompetência...
Sim, escalaram, é a Gláucia Franchi. A Vanessa fez outras participações no filme (uma advogada no começo, e uma guarda depois). Para não ser de todo injusto, a Gláucia tentou dar uma engrossada fazendo esse personagem, mas de fato não ficou nem mesmo andrógino, parece no máximo com a voz de um garoto na puberdade. Culpa também do fato de quererem usar um elenco tão minúsculo.
Falando em escalas, outra que consegue ser muito pior que o Sidney no Willem Dafoe, nesse filme mesmo, é o Alisson Castanho no Steve Buscemi; detalhe que ele também dubla o Jake le Potz nessa redublagem de Fábrica de Animais, e ambos com o mesmo tom, e não tenho a reclamar dele no Jake, mas no Steve ficou uma coisa completamente medonha, uma voz claramente de perfil jovem-adolescente num ator que já não era nenhum novinho nessa época, e que já era dublado por figuras como Hélio Ribeiro, Nelson Machado e outros. O próprio Chiquinho mesmo teria ficado muito melhor no ator se tivesse feito ele nessa redublagem.
Coisas assim não podem (ou não poderiam, né) se repetir, a Luminus precisa para ontem de mais elenco e voltar a chamar mais nomes do mercado com a devida frequência, ou do contrário mais trabalhos assim vão ser lançados. A não ser que seja a vontade exata do estúdio, aí que seja. Mas é fato que esse trabalho ficou bem ruim, e não sou nem eu quem digo, mas alguns dos comentários no vídeo do filme mesmo, no Youtube, que foram feitos por gente normal, de fora da bolha da dublagem e que não conhece especificidades de estúdios.
Posso tá maluco da cabeça mas eu notei uma gafe na dublagem do filme do kraven
Tem uma cena aonde o irmão do kraven Dmitri fala essa frase "O pai deve ser o animal ferido" soq inves de ser o Rodrigo Ribeiro puseram o Dondão pra dublar essa frase e ficou estranho.
|