Tô assistindo o primeiro episódio de Um Espião Infiltrado da Netflix e na parte em que a Didi (personagem da Stephanie Beatriz) apresentam o Charles (personagem do Ted Danson) e a Julie (personagem da Lilah Richcreek Estrada) a casa de repouso, o áudio da dublagem fica mais baixo do que a música. Quem deu essa cagada na mixagem devia tá surdo ou embriagado naquele dia. Simplesmente grotesco.
Gafes de dublagens
1448 Replies, 462230 Views
SuperBomber3000 Escreveu:Tem que ver se no original não é assim. Tanto que a fala em si nem ficou tão bem sincronizada. Daniel Cabral Escreveu:Ou pode ter vindo da dublagem mexicana do anime, já que, como muitos de nós já devem saber, foi através dela que usamos como base na nossa dublagem, e olha que essa não foi a única falha que herdamos dele, hein? Tem várias outras por aí...o William Viana já chegou a comentar desse erro tbm: Twitter
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Raposita Escreveu:[video=youtube;okksRJ3pjxk]http://www.youtube.com/watch?v=okksRJ3pjxk?si=k_EAKJoOrYwhQ_vP[/video]E falando no mesmo: Obs: Essa gafe do Ben 10 tbm aconteceu na dublagem mexicana
Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 17-06-2025, 02:50 por Duke de Saturno.)
Raposita Escreveu:E falando no mesmo: Será que não podiam fazer que nem a Wan Marc nas séries da Warner e esperar um momento de silêncio no começo do episódio pra falar o titulo, mesmo que o letreiro já tenha passado? Chyri1 Escreveu:Será que não podiam fazer que nem a Wan Marc nas séries da Warner e esperar um momento de silêncio no começo do episódio pra falar o titulo, mesmo que o letreiro já tenha passado?Isso teria sido 1000 vezes melhor!
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Isso teria sido 1000 vezes melhor! Falar título é tão coisa de dublagem antiga. Vejo meus sobrinhos vendo desenho na Disney e Netflix e estão acostumados a ler o título do episódio legendado na tela. Quando eles assistem algo da Warner e veem o locutor falando o título acham horrível. A dublagem precisa se atualizar e perder certas manias que estão ultrapassadas e eram de outra época, em que não tinha tecnologia de unir vários áudios e legendas no mesmo vídeo, em que a taxa de analfabetismo era maior e não existia audiodescrição. Foram que até com crianças, não tem como comparar uma criança dos anos 1980/1990 com as de hoje em dia, elas são mais antenadas, espertas, informatizadas.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends. Colaborador das edições 1 e 8. DavidDenis Escreveu:Falar título é tão coisa de dublagem antiga.Ss, mas tbm tem a questão dos deficientes visuais
Amar não é pecado! 🍃
DavidDenis Escreveu:Falar título é tão coisa de dublagem antiga. Sinto Lhe Dizer, Mas Não é Assim que as Coisas Funcionam, Não Sei se Você Sabe, Mas Existem Pessoas Cegas que São Cinéfilas que Não Sabem Nem Quando o Título Aparece, Tem Também os que Não Entendem Inglês que Não Sabem Sobre as Palavras e Quem Disse que Não Há Analfabetismo no Brasil?, Estou Aqui pra Defender as Classes Menos Favorecidas que Não Lêem nem as Palavras Mostradas nos Filmes Nacionais, o que as Distribuidoras Não Entendem é que Nem Todo Mundo Enxerga ou Sabe Ler e Escrever Aqui no Brasil, Filme Dublado é Bom e Deveria Ser Obrigatório Ter Audiodescrição em Todos os Cinemas e Streamings pra Quem Precisa, Essas Porras das Distribuidoras Só Pensam em Dinheiro, Quer a Bem da Verdade: Streaming é Outro Nome pra Desigualdade Social Onde o Brasileiro Mal Tem Dinheiro pra Comer, Quanto Mais pra Ver Filme em Casa, Pense Nisso e Lembre-se que Estamos no Brasil. Danilo Powers Escreveu:Sinto Lhe Dizer, Mas Não é Assim que as Coisas Funcionam, Não Sei se Você Sabe, Mas Existem Pessoas Cegas que São Cinéfilas que Não Sabem Nem Quando o Título Aparece, Tem Também os que Não Entendem Inglês que Não Sabem Sobre as Palavras e Quem Disse que Não Há Analfabetismo no Brasil?, Estou Aqui pra Defender as Classes Menos Favorecidas que Não Lêem nem as Palavras Mostradas nos Filmes Nacionais, o que as Distribuidoras Não Entendem é que Nem Todo Mundo Enxerga ou Sabe Ler e Escrever Aqui no Brasil, Filme Dublado é Bom e Deveria Ser Obrigatório Ter Audiodescrição em Todos os Cinemas e Streamings pra Quem Precisa, Essas Porras das Distribuidoras Só Pensam em Dinheiro, Quer a Bem da Verdade: Streaming é Outro Nome pra Desigualdade Social Onde o Brasileiro Mal Tem Dinheiro pra Comer, Quanto Mais pra Ver Filme em Casa, Pense Nisso e Lembre-se que Estamos no Brasil. Para as pessoas cegas o melhor é audiodescrição. Pois o título é o de menos se eles não visualizam a cena. E o título narrado pode vir na áudiodescrição. Pessoas sem dinheiro pra comer não assistem Netflix ou Disney+ E filmes nacionais, novelas, séries... Como estas pessoas assistem? Nenhum lê placas de nomes, nenhum lê o nome da novela, nenhum lê rotulo das coisas, nenhum lê legenda com nome de local... E são os que mais passam em TV ABERTA, que é onde o povo que "não tem o que comer" assiste. Então, menos... Se quer batalhar por algo para pessoas cegas, batalhe por áudio descrição e lá seja narrado o título e outras coisas. E escreve melhor, seus textos são péssimos de ler, mesmo para quem enxerga bem e é alfabetizado. A maneira como o colega escreve é que devia ser dublada. Raposita Escreveu:Ss, mas tbm tem a questão dos deficientes visuais Como eles sabem então nome de novelas brasileiras na abertura ou placas em filmes nacionais? Solução é audiodescrição e não dublagem poluída com narrador quebrando o clima.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends. Colaborador das edições 1 e 8.
Esse tópico é muito questionável porque acredito que passa principalmente pelo diálogo da empresa que dubla e distribuidora, mas narrar o título não vejo problema algum, acho que deveria ser mais breve.
|
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 765 | 41.352 |
26-08-2025, 19:20 Última postagem: Yatogam1 |
|
Dublagens em que há repetição de vozes | SuperBomber3000 | 314 | 103.873 |
26-08-2025, 15:22 Última postagem: Danilo Powers |
|
Dublagens de Curitiba | SuperBomber3000 | 135 | 52.290 |
25-08-2025, 21:57 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Dublagens com alto teor de palavrões | Duralex | 195 | 109.902 |
24-08-2025, 17:03 Última postagem: Maria Julia Santana |
|
Podcasts Sobre Dublagens | Paseven | 8 | 355 |
23-08-2025, 10:27 Última postagem: Paseven |
Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)