Gafes de dublagens

1448 Replies, 462230 Views

Tô assistindo o primeiro episódio de Um Espião Infiltrado da Netflix e na parte em que a Didi (personagem da Stephanie Beatriz) apresentam o Charles (personagem do Ted Danson) e a Julie (personagem da Lilah Richcreek Estrada) a casa de repouso, o áudio da dublagem fica mais baixo do que a música. Quem deu essa cagada na mixagem devia tá surdo ou embriagado naquele dia. Simplesmente grotesco.
SuperBomber3000 Escreveu:Tem que ver se no original não é assim. Tanto que a fala em si nem ficou tão bem sincronizada.
Daniel Cabral Escreveu:Ou pode ter vindo da dublagem mexicana do anime, já que, como muitos de nós já devem saber, foi através dela que usamos como base na nossa dublagem, e olha que essa não foi a única falha que herdamos dele, hein? Tem várias outras por aí...
o William Viana já chegou a comentar desse erro tbm: Twitter
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Raposita Escreveu:[video=youtube;okksRJ3pjxk]http://www.youtube.com/watch?v=okksRJ3pjxk?si=k_EAKJoOrYwhQ_vP[/video]

Mano, e essa gafe aqui? Me lembrou aquele ep do Ben 10: Força Alienígena
E falando no mesmo:




Obs: Essa gafe do Ben 10 tbm aconteceu na dublagem mexicana
Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 17-06-2025, 02:50 por Duke de Saturno.)
Raposita Escreveu:E falando no mesmo:

[video=youtube;T7aeZ7PFTqk]http://www.youtube.com/watch?v=T7aeZ7PFTqk?si=WctVL0yQlC_rXGJt[/video]

E pra quem quer saber o que a Gwen fala:

[video=youtube;8ih6yTHzP-0]http://www.youtube.com/watch?v=8ih6yTHzP-0?si=rgvRBnz9H3CoiHXE[/video]

Obs: Essa gafe do Ben 10 tbm aconteceu na dublagem mexicana

Será que não podiam fazer que nem a Wan Marc nas séries da Warner e esperar um momento de silêncio no começo do episódio pra falar o titulo, mesmo que o letreiro já tenha passado?
Chyri1 Escreveu:Será que não podiam fazer que nem a Wan Marc nas séries da Warner e esperar um momento de silêncio no começo do episódio pra falar o titulo, mesmo que o letreiro já tenha passado?
Isso teria sido 1000 vezes melhor!
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Isso teria sido 1000 vezes melhor!

Falar título é tão coisa de dublagem antiga.

Vejo meus sobrinhos vendo desenho na Disney e Netflix e estão acostumados a ler o título do episódio legendado na tela. Quando eles assistem algo da Warner e veem o locutor falando o título acham horrível.

A dublagem precisa se atualizar e perder certas manias que estão ultrapassadas e eram de outra época, em que não tinha tecnologia de unir vários áudios e legendas no mesmo vídeo, em que a taxa de analfabetismo era maior e não existia audiodescrição. Foram que até com crianças, não tem como comparar uma criança dos anos 1980/1990 com as de hoje em dia, elas são mais antenadas, espertas, informatizadas.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:Falar título é tão coisa de dublagem antiga.

Vejo meus sobrinhos vendo desenho na Disney e Netflix e estão acostumados a ler o título do episódio legendado na tela. Quando eles assistem algo da Warner e veem o locutor falando o título acham horrível.

A dublagem precisa se atualizar e perder certas manias que estão ultrapassadas e eram de outra época, em que não tinha tecnologia de unir vários áudios e legendas no mesmo vídeo, em que a taxa de analfabetismo era maior e não existia audiodescrição. Foram que até com crianças, não tem como comparar uma criança dos anos 1980/1990 com as de hoje em dia, elas são mais antenadas, espertas, informatizadas.
Ss, mas tbm tem a questão dos deficientes visuais
Amar não é pecado! 🍃
DavidDenis Escreveu:Falar título é tão coisa de dublagem antiga.

Vejo meus sobrinhos vendo desenho na Disney e Netflix e estão acostumados a ler o título do episódio legendado na tela. Quando eles assistem algo da Warner e veem o locutor falando o título acham horrível.

A dublagem precisa se atualizar e perder certas manias que estão ultrapassadas e eram de outra época, em que não tinha tecnologia de unir vários áudios e legendas no mesmo vídeo, em que a taxa de analfabetismo era maior e não existia audiodescrição. Foram que até com crianças, não tem como comparar uma criança dos anos 1980/1990 com as de hoje em dia, elas são mais antenadas, espertas, informatizadas.

Sinto Lhe Dizer, Mas Não é Assim que as Coisas Funcionam, Não Sei se Você Sabe, Mas Existem Pessoas Cegas que São Cinéfilas que Não Sabem Nem Quando o Título Aparece, Tem Também os que Não Entendem Inglês que Não Sabem Sobre as Palavras e Quem Disse que Não Há Analfabetismo no Brasil?, Estou Aqui pra Defender as Classes Menos Favorecidas que Não Lêem nem as Palavras Mostradas nos Filmes Nacionais, o que as Distribuidoras Não Entendem é que Nem Todo Mundo Enxerga ou Sabe Ler e Escrever Aqui no Brasil, Filme Dublado é Bom e Deveria Ser Obrigatório Ter Audiodescrição em Todos os Cinemas e Streamings pra Quem Precisa, Essas Porras das Distribuidoras Só Pensam em Dinheiro, Quer a Bem da Verdade: Streaming é Outro Nome pra Desigualdade Social Onde o Brasileiro Mal Tem Dinheiro pra Comer, Quanto Mais pra Ver Filme em Casa, Pense Nisso e Lembre-se que Estamos no Brasil.
Danilo Powers Escreveu:Sinto Lhe Dizer, Mas Não é Assim que as Coisas Funcionam, Não Sei se Você Sabe, Mas Existem Pessoas Cegas que São Cinéfilas que Não Sabem Nem Quando o Título Aparece, Tem Também os que Não Entendem Inglês que Não Sabem Sobre as Palavras e Quem Disse que Não Há Analfabetismo no Brasil?, Estou Aqui pra Defender as Classes Menos Favorecidas que Não Lêem nem as Palavras Mostradas nos Filmes Nacionais, o que as Distribuidoras Não Entendem é que Nem Todo Mundo Enxerga ou Sabe Ler e Escrever Aqui no Brasil, Filme Dublado é Bom e Deveria Ser Obrigatório Ter Audiodescrição em Todos os Cinemas e Streamings pra Quem Precisa, Essas Porras das Distribuidoras Só Pensam em Dinheiro, Quer a Bem da Verdade: Streaming é Outro Nome pra Desigualdade Social Onde o Brasileiro Mal Tem Dinheiro pra Comer, Quanto Mais pra Ver Filme em Casa, Pense Nisso e Lembre-se que Estamos no Brasil.

Para as pessoas cegas o melhor é audiodescrição. Pois o título é o de menos se eles não visualizam a cena. E o título narrado pode vir na áudiodescrição.

Pessoas sem dinheiro pra comer não assistem Netflix ou Disney+

E filmes nacionais, novelas, séries... Como estas pessoas assistem? Nenhum lê placas de nomes, nenhum lê o nome da novela, nenhum lê rotulo das coisas, nenhum lê legenda com nome de local... E são os que mais passam em TV ABERTA, que é onde o povo que "não tem o que comer" assiste.

Então, menos... Se quer batalhar por algo para pessoas cegas, batalhe por áudio descrição e lá seja narrado o título e outras coisas.

E escreve melhor, seus textos são péssimos de ler, mesmo para quem enxerga bem e é alfabetizado. A maneira como o colega escreve é que devia ser dublada.

Raposita Escreveu:Ss, mas tbm tem a questão dos deficientes visuais

Como eles sabem então nome de novelas brasileiras na abertura ou placas em filmes nacionais?

Solução é audiodescrição e não dublagem poluída com narrador quebrando o clima.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Esse tópico é muito questionável porque acredito que passa principalmente pelo diálogo da empresa que dubla e distribuidora, mas narrar o título não vejo problema algum, acho que deveria ser mais breve.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.352 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.873 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.290 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.902 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 355 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)