Gafes de dublagens

1447 Replies, 462166 Views

Joserlock Escreveu:tava vendo Pânico 6 ontem e tbm teve uma fala não dublada. Durante o filme tem algumas algumas reações/suspiros q ficaram no original e aí na cena que a Gale vê uma foto do Dewey, ela suspira e fala o nome dele meio baixinho, aí da pra ouvir a voz da atriz

Aconteceu a Mesma Coisa no Final do Episódio Todo Mundo Odeia Identidades Falsas de Todo Mundo Odeia o Chris Onde a Rochelle Grita "Gene!!!" Deixada no Original
em cobra kai o presidente do torneio mundial é russo enquanto na dublagem não tem nenhum sotaque para diferenciar o que deixa uma piada sobre rocky 4 um pouco sem sentido
Danilo Powers Escreveu:Aconteceu a Mesma Coisa no Final do Episódio Todo Mundo Odeia Identidades Falsas de Todo Mundo Odeia o Chris Onde a Rochelle Grita "Gene!!!" Deixada no Original
Estranho, vi esse ep no Rede Canais e me pareceu que essa parte foi dublada ss
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Estranho, vi esse ep no Rede Canais e me pareceu que essa parte foi dublada ss

Verdade, todas as vezes que eu vi tava dublado

O grito dela no original tá no final desse vídeo:

https://youtu.be/MyV_MHrSuzo?si=xv6e6o61eEYnGKfR
Achou que eu tava brincando?
Julius Rock Escreveu:Verdade, todas as vezes que eu vi tava dublado

O grito dela no original tá no final desse vídeo:

https://youtu.be/MyV_MHrSuzo?si=xv6e6o61eEYnGKfR

Ah Bom, Então Foi a Guilene a Voz Quando Ela Grita Gene
Tem um negócio engraçado em O.C. q o personagem do Adam Brody tá jogando GTA e no inglês, ele se refere ao jogo com o nome original "Grand Theft Auto". Na dublagem, eles apenas traduziram o título deixando como "O Grande Roubo de Carros".
No episódio 29 da série animada do Homem-Aranha dos anos 90, aparece um doutor chamado Pingre. Mas em uma cena, o dublador do Homem-Aranha se enganou e chamou ele de "Pinguim".
No episódio 15 da 2ª temporada de Gravity Falls, o Dipper conta pro Ford que eles já derrotaram o Bill duas vezes, e a Mabel complementa falando que uma vez foi com gatinhos e a outra com picles. Isso no dublado, pq no original ela fala que a segunda foi com cosquinhas. Eles confundiram "tickles" (cosquinhas) com "pickles" (picles).

E pior que esse mesmo erro aconteceu na dublagem em espanhol (tanto o latino quanto o da Espanha) e na em português de Portugal.
A dublagem da segunda temporada de demolidor aonde uma hora pronunciam o nome traduzido e inglês dos personagens. Eu fico até chocado que a Disney nem sequer se deu ao trabalho de consertar isso quando lançaram no Disney+ e decidiram simplesmente ignorar.
Johnny84 Escreveu:A dublagem da segunda temporada de demolidor aonde uma hora pronunciam o nome traduzido e inglês dos personagens. Eu fico até chocado que a Disney nem sequer se deu ao trabalho de consertar isso quando lançaram no Disney+ e decidiram simplesmente ignorar.

mas a Netflix não tinha mandado regravar e consertar isso ainda naquela época?então a Disney+ simplesmente não usou os retakes na hora de botar no streaming dela?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.350 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.866 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.284 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.895 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 355 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)