em cobra kai o presidente do torneio mundial é russo enquanto na dublagem não tem nenhum sotaque para diferenciar o que deixa uma piada sobre rocky 4 um pouco sem sentido
Raposita Escreveu:Estranho, vi esse ep no Rede Canais e me pareceu que essa parte foi dublada ss
Verdade, todas as vezes que eu vi tava dublado
O grito dela no original tá no final desse vídeo:
https://youtu.be/MyV_MHrSuzo?si=xv6e6o61eEYnGKfR
Achou que eu tava brincando?
Tem um negócio engraçado em O.C. q o personagem do Adam Brody tá jogando GTA e no inglês, ele se refere ao jogo com o nome original "Grand Theft Auto". Na dublagem, eles apenas traduziram o título deixando como "O Grande Roubo de Carros".
No episódio 29 da série animada do Homem-Aranha dos anos 90, aparece um doutor chamado Pingre. Mas em uma cena, o dublador do Homem-Aranha se enganou e chamou ele de "Pinguim".
No episódio 15 da 2ª temporada de Gravity Falls, o Dipper conta pro Ford que eles já derrotaram o Bill duas vezes, e a Mabel complementa falando que uma vez foi com gatinhos e a outra com picles. Isso no dublado, pq no original ela fala que a segunda foi com cosquinhas. Eles confundiram "tickles" (cosquinhas) com "pickles" (picles).
E pior que esse mesmo erro aconteceu na dublagem em espanhol (tanto o latino quanto o da Espanha) e na em português de Portugal.
A dublagem da segunda temporada de demolidor aonde uma hora pronunciam o nome traduzido e inglês dos personagens. Eu fico até chocado que a Disney nem sequer se deu ao trabalho de consertar isso quando lançaram no Disney+ e decidiram simplesmente ignorar.