victorneto623 Escreveu:Não é gafe e o título foi traduzido ao pé da letra, The Big Bang Theory não é "A teoria do Big Bang", senão seria "Big Bang's Theory" no original, veja que "The Big Bang" traduz-se "O Big Bang", e o Theory como "Teoria", logo "O Big Bang Teoria" ajustando para a nossa língua fica "Big Bang, A Teoria". Isso tem a ver como a frase é colocada no Inglês.Não, em inglês tbm é comum se escrever sem a apóstrofe qdo o "detentor" não é uma pessoa; o artigo "The" aí se refere a "Theory", e não a "Big Bang", já q complemento nominal sempre vem antes do núcleo do sujeito em inglês a não ser que seja precedido por preposição. Dito isso, acho q o motivo pelo qual traduziram assim foi pra manter a sonoridade mais próxima do original.
Gafes de dublagens
1448 Replies, 463116 Views
Daniel Felipe Escreveu:Em Game of Thrones ocorre uma coisa diferente os nomes das cidades e das pessoas e das coisas foram deixados no original e só na legenda que deixa com a tradução dos livros como o nome do Mindinho ficou Littlefinger Porto Real ficou King´s Landing e a Patrulha da Noite ficou Guardiões da Noite e o Mão do Rei virou Conselheiro do Rei isso fica muito ruim porra Dilma Machado você poderia ter feito algo melhor Danilo Powers Escreveu:Não é Bem uma Gafe, Mas no Desenho do Peter Pan da Disney Alguns Personagens Foram Mantidos no Original Como Capitão Gancho que Foi Deixado Com Seu Nome Original (Capitão Hook, Aliás Hook é Gancho em Inglês) Assim Como Senhor que Estranhamente Foi Deixado Como Mister, No Seriado Todo Mundo Odeia o Chris Ocorria uma Série de Erros Gritantes nos Diálogos e Até Omissões que Chris Rock Mencionava no Original, Mas Philippe Maia Mencionava Outras Coisas Como a Não Citação de Amy Winehouse na Dublagem de 2 Episódios da 4a Temporada. Olha, com relação à dublagem de Game of Thrones e Peter Pan, PODE ser q a HBO e a Disney tenham pedido pra equipe manter os nomes no original msm. Reinaldo Escreveu:não é gafe mas no filme do Thor a Darcy (Kat Dennings) teve duas vozes a Luisa Palomanes e em pelo menos 2 falas a Ana Lúcia Menezes, bem raro de acontecer isso em filmes mais recentes... Reinaldo, tem certeza de q vc não se confundiu? Já vi mta gente confundir a voz da Luísa com a da Ana... Clockwork217 Escreveu:Os créditos do filme Os Sem-Floresta vieram pela metade. E o primeiro a ser creditado, adivinhem, foi a "famosa" que dublou uma das secundárias do filme. E em Ben 10: Omniverse, o Erick Borgleux fez uma participação e não foi creditado.Vc tbm pode ter confundido a voz de algum outro dublador com a do Erick.
Fizeram uma cagada na dublagem da 9 temporada de Supernatural. No 1 episódio aparece um anjo chamado Ezekiel dizendo que iria ajudar o Sam, por que ele tava morrendo e pá, ai esse anjo possui o Sam no final do episódio, mas ao invés do Phillipe Maia dublar o Sam possuído , foi o mesmo dublador que fez o Ezekiel, muito nosense pois na série não é desse jeito quando um anjo troca de corpo, ele muda de voz e tudo e no original dá pra ver claramente que é o Jared Padalecki fazendo uma voz um pouco mais grossa.
(Este post foi modificado pela última vez em: 11-09-2014, 05:25 por Pancada Bonaparte.)
[video=youtube;ug7geRtHLrQ]https://www.youtube.com/watch?v=ug7geRtHLrQ&list=UUsNTmg1Vk5jLc8O0lhGhzQg[/video] [video=youtube;aB6acSUWuJM]https://www.youtube.com/watch?v=aB6acSUWuJM&list=UUsNTmg1Vk5jLc8O0lhGhzQg[/video] Cade o Nelson Machado dizendo que dublador dubla ATOR e não personagem nessas horas?
Em 01:42 no episódio Vamos aprender música, na dublagem do Cassiano no pancada bonaparte, é responda ao lucas de obrigada . Que faltou o conserto da dub que deveria ser obrigado.
[video=youtube;l1GNlZIOGfg]http://www.youtube.com/watch?v=l1GNlZIOGfg[/video] [SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]
BANCO DE VOZ Hades Escreveu:Reinaldo, tem certeza de q vc não se confundiu? Já vi mta gente confundir a voz da Luísa com a da Ana... pior que não, pode reparar na última cena do filme é a Ana Lúcia...
Num Episódio da 4a e Última Temporada de As Visões da Raven Quando Raven e Chelsea Brigam na Escola a Rae (Como Era Chamada pelos Amigos) Diz que Vai Devolver pra Ela 1 CD do Rayne Bow pra Ela, Só que Rayne Bow Era uma Cantora Interpretada pela Atriz Caitlin Crosby que Por Sinal Apareceu num Episódio da 3a Temporada, Em 1 Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris o Julius Endividado Quando Diz que Vai Aumentar o Aluguel do Sr. Omar Pergunta Ironicamente pra Rochelle Sobre Como Pagar as Contas: "Chamar o Peaches e Malvo pra Assaltar o Mercado?', Só que Peaches Era uma Mulher Interpretada por Tisha Campbell-Martin.
Há um episódio de O Incrível Mundo de Gumball em que uma das falas da Nicole (Priscila Amorim -- algo que se traduziria como "Só se você ganhar") não foi dublada, deixando apenas a música de fundo. O pior é que fica horrivelmente aparente, porque justo nessa fala a câmera dá um close no rosto dela.
Porque ninguém considera gritos e gemidos não dublados como gafe? É gafe e só em casos excepcionais dá pra tolerar(como pressa das distribuidoras).
Muitas das produções aqui citadas tem gritos e reações deixados no original, e ninguém cita isso como gafe. Se fosse nos anos 80 ou 90 até OK, mas hoje é absurdo que uma quantidade considerável estúdios adotem essa prática como adotam. Pancada Bonaparte Escreveu:Fizeram uma cagada na dublagem da 9 temporada de Supernatural. No 1 episódio aparece um anjo chamado Ezekiel dizendo que iria ajudar o Sam, por que ele tava morrendo e pá, ai esse anjo possui o Sam no final do episódio, mas ao invés do Phillipe Maia dublar o Sam possuído , foi o mesmo dublador que fez o Ezekiel, muito nosense pois na série não é desse jeito quando um anjo troca de corpo, ele muda de voz e tudo e no original dá pra ver claramente que é o Jared Padalecki fazendo uma voz um pouco mais grossa. bizarro demais isso! |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 765 | 41.441 |
26-08-2025, 19:20 Última postagem: Yatogam1 |
|
Dublagens em que há repetição de vozes | SuperBomber3000 | 314 | 104.005 |
26-08-2025, 15:22 Última postagem: Danilo Powers |
|
Dublagens de Curitiba | SuperBomber3000 | 135 | 52.362 |
25-08-2025, 21:57 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Dublagens com alto teor de palavrões | Duralex | 195 | 110.010 |
24-08-2025, 17:03 Última postagem: Maria Julia Santana |
|
Podcasts Sobre Dublagens | Paseven | 8 | 362 |
23-08-2025, 10:27 Última postagem: Paseven |
Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)