Um coisa que sempre me irritou traduzido é bullying e agora andam traduzindo Incel. Traduziram como celibatário em Evil
Gafes de dublagens
1446 Replies, 461710 Views
Não sei se já foi falado aqui, mas a série animada do Homem-Aranha, de 1994, teve vários erros na tradução. Um deles foi no episódio 30, "O Ataque do Octobot". Nesse episódio, tem uma motorista de táxi que tenta ajudar o Homem-Aranha. Mas a tradução e a dublagem trocaram "motorista" por "policial" e "companhia de táxi" por "polícia" em metade do episódio. Ou seja, ficam chamando os taxistas de policiais, o que eles não eram. Tem também uma cena em que mostra uma companhia de táxi e eles falam "aqui é da polícia" na dublagem, fica estranho, porque dá para ver que ali não era uma delegacia.
Na versão da Wan Marc de Efeito Borboleta, quando o Lenny jovem mata o Tommy jovem, a Kayleigh jovem grita, porém o grito não foi dublado, já na versão do Studio Gábia o grito foi dublado normalmente
Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 27-08-2024, 17:11 por Duke de Saturno.)
Raposita Escreveu:Na versão da Wan Marc de Efeito Borboleta, quando o Lenny jovem mata o Tommy jovem, a Kayleigh grita, porém o grito não foi dublado, já na versão do Studio Gábia o grito foi dublado normalmente Algo parecido ocorre no episódio 11 da série "Manifest: O Mistério do Vôo 828", que também foi dublada na Wan Marc. Nesse episódio, quando os pilotos da Guarda Nacional perseguem o Capitão Bill Daily no céu e se preparam para atirar no avião dele, um dos pilotos diz "Seguindo em direção ao solo!". Em seguida, fica um silêncio na cena, por alguns segundos. Não entendi esse silêncio, mas depois que vi o episódio no original, entendi o motivo: havia uma fala ali, que a dublagem não botou. O outro piloto deveria dizer "Viper 1, você está autorizado a atirar!". A dublagem esqueceu dessa fala, por isso ficou aquele silêncio na cena.
Diversos erros na tradução do filme
[video=youtube;SHs3LhLSgSk]https://www.youtube.com/watch?v=SHs3LhLSgSk&t=625s[/video]
No episódio 16 da 2ª temporada de Law and Order: SVU, o locutor fala "distribuição: Fox Film do Brasil"... sendo que a série é produzida pela UNIVERSAL!
E eu fiquei tipo assim: [ATTACH=CONFIG]94949[/ATTACH] Quê? Como assim, mano? Completo desleixo e desatenção por parte do estúdio.
No Episódio Teste de Amizade (1.06 - Na Verdade o 5o Episódio) do Desenho Esquadrão Marte (Lionel, Estou Vendo o Desenho, Só Mostrarei as Atualizações Quando Terminar a 1a Temporada Disponível no YouTube, Ou Seja: Não Posta Antes de Mim), um Personagem Chamado Evil Eye Weevil Foi Chamado por um dos Vilões de Melvis Olho Mal (Tem Semelhança com o Rei do Rock), Mas Depois, um dos Ratos Motoqueiros (Vinnie) o Chama de Melvis Malvado.
O Garcia Júnior dublou o Doc por apenas uma cena do filme Carros.
aos 00:15 https://youtu.be/7IelRYKQWKU?feature=shared GabrielSa Escreveu:O Garcia Júnior dublou o Doc por apenas uma cena do filme Carros. Nunca tinha reparado, realmente, ele imitou bem o Daniel Filho
Achou que eu tava brincando?
Julius Rock Escreveu:Nunca tinha reparado, realmente, ele imitou bem o Daniel FilhoRealmente Nunca Tinha Percebido, Mas Ele Imitou Bem a Voz do Daniel Filho Mesmo |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 765 | 41.244 |
26-08-2025, 19:20 Última postagem: Yatogam1 |
|
Dublagens em que há repetição de vozes | SuperBomber3000 | 314 | 103.708 |
26-08-2025, 15:22 Última postagem: Danilo Powers |
|
Dublagens de Curitiba | SuperBomber3000 | 135 | 52.228 |
25-08-2025, 21:57 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Dublagens com alto teor de palavrões | Duralex | 195 | 109.828 |
24-08-2025, 17:03 Última postagem: Maria Julia Santana |
|
Podcasts Sobre Dublagens | Paseven | 8 | 352 |
23-08-2025, 10:27 Última postagem: Paseven |
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)