Gafes de dublagens

1448 Replies, 462835 Views

aliás,revendo Deadpool 1,e alguem vacilou na mixagem e várias falas da Gina Carano ficaram muito baixas,quase mudas
johnny-sasaki Escreveu:mas qual versão? Deadpool 2 teve três edições diferentes,e na estendida o Wolverine tem umas reações extras(mas não falas)com a voz do Bardavid.

Marquei errado, me referia ao Professor X. Ele só fala ?Charles Xavier? pq o flashback é quando ele se apresenta pra Moira.
Na série Psych, One Tree Hill virou "Três é Demais" trocaram as séries legal.
No filme transformers o despertar das feras a unidub cometeu uma gafe na icônica frase dos transformers "More than Meets the Eye". Inves de traduzir pra "mais que os olhos podem ver" traduziram pra "Mais do que podem parecer".
No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris em que Drew Queria Conhecer o Jogador de Hockey Wayne Gretsky, Numa Sátira a Lei & Ordem nos Letreiros dos Lugares de Bed Stuy (Loja do Doc, Beco do Golpe Baixo), Ouve-se um Vozerio de Rádio da Polícia que Nada Tinha a Ver com o Episódio, Acho que é o Tal Voice Over de Nova York Contra o Crime que a VTI Utilizava.
No episódio 31 da segunda temporada de batman 1966 traduziram o título "The puzzles are coming" pra "O retorno do charada" sendo que o charada nem é o vilão do episódio e sim o enigma.
Eu assisti a um trecho de Carrossel mexicano e percebi q a diretora Olívia foi chamada de "Oliva"
Amar não é pecado! 🍃
Na versão estendida de O Iluminado, o Marco Ribeiro acaba falando quinta-feira 2 vezes, sendo q a primeira estava adiantada
Amar não é pecado! 🍃
A dublagem de Ridiculousness da MTV é boa, para os parâmetros do quão boa consegue ser uma dublagem de um programa de auditório/reality show, o trio de hosts principal foi bem escalado e as atuações soam bem naturais inclusive. Sò que há um problema, que provavelmente acontece em decorrência do M&E ou de exigência do cliente, é que as pegadinhas que os apresentadores assistem ficam no áudio original, em inglês, e muitas delas tem falas ao fundo. Isso cria um descompasso claro entre a versão dublada e o que acontece em tela.
Em Will e Grace tem um momento que traduziam tudo, nunca vou esquecer "Ele quer ganhar um X-Box" que virou "Ele quer ganhar a Caixa X".
Pelos créditos era tradução do Baroli esta época.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.410 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.967 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.345 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.985 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 359 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)