Mas em Rocky 4 as Vozes de Paulo Flores e Darcy Pedrosa Oscilavam na Dublagem do Comentarista da Luta Entre Rocky X Drago
Gafes de dublagens
1447 Replies, 462003 Views
Não sei se é gafe mais algo que nunca entrou na minha cabeça é que quando traduziram o nome da serie The big bang theory colocaram como sendo Big Bang:A teoria mais na verdade a tradução correta seria A teoria do Big Bang como em Portugal,pra min essa adaptação ficou muito forçada.
Danilo Powers Escreveu:Mas em Rocky 4 as Vozes de Paulo Flores e Darcy Pedrosa Oscilavam na Dublagem do Comentarista da Luta Entre Rocky X Drago mas comparando os papéis da garota em Thor e esse de Rocky 4 quem se sobressai? to falando de papéis importantes num filme não participações pequenas... Reinaldo Escreveu:não é gafe mas no filme do Thor a Darcy (Kat Dennings) teve duas vozes a Luisa Palomanes e em pelo menos 2 falas a Ana Lúcia Menezes, bem raro de acontecer isso em filmes mais recentes... A Ana Lúcia só dublou ela na última cena do filme MAGA Escreveu:Não sei se é gafe mais algo que nunca entrou na minha cabeça é que quando traduziram o nome da serie The big bang theory colocaram como sendo Big Bang:A teoria mais na verdade a tradução correta seria A teoria do Big Bang como em Portugal,pra min essa adaptação ficou muito forçada. Não é gafe e o título foi traduzido ao pé da letra, The Big Bang Theory não é "A teoria do Big Bang", senão seria "Big Bang's Theory" no original, veja que "The Big Bang" traduz-se "O Big Bang", e o Theory como "Teoria", logo "O Big Bang Teoria" ajustando para a nossa língua fica "Big Bang, A Teoria". Isso tem a ver como a frase é colocada no Inglês.
- não sei se foi por ordem da distribuidora ou se o estúdio fez de propósito, mas no rocky 1, no original ele perde, mas na versão dublada ele empata com o doutrinador. e falando nisso traduziram o Creed, como se fosse apelido do Apollo, se bem q achei mais legal.
- Em alguns episódios de arquivo x, o narrador fala "arquivos x"
Nesse episódio do chaves em hospédes do senhor barriga parte 1 o estúdio maga dublou em depois de 3 minutos e 35 segundos tem cena dialogo mudo da clotilde-bruxa do 71 fica sem fala da dubladora. E depois de 21 minutos e 10 segundos deste episódio e quando o senhor barriga cai novamente do baú chega a ter mistura de sincronização de 2 vozes gritados do ator mexicano e mais do dublador brasileiro.
[video=youtube;g983G7Ic2YE]http://www.youtube.com/watch?v=g983G7Ic2YE[/video] [SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]
BANCO DE VOZ
Vários musicais que aparecem em títulos estrangeiros em animes, series e filmes, ao estúdio da dubladora brasileira deixam no idioma original, e sem está cantado em português-BR. E tenho duvida e não sei se talvez tem haver a decisão com direitos autorais que distribuidora e a gravadora do CD internacional se for opcional se sim ou não obriga a ter cantores brasileiros.
Acho se o tal estúdio de dublagem faz cortesia pra o cliente sem custo, de contrata cantores(a) e até os próprios dubs pra cantar a musica em português seja com todos tipos de conteúdos, provavelmente aquele estúdio de dublagem seria mais chamados pra dublar esses animes, series e etc... E estranho que aqueles desenhos, series que pertence propriamente as produtora dos canais discovery kids, disney junior, cartoon network , nick junior , baby tv e outros canais infantis o estúdio de dublagem faz musicas em português-BR dessas atrações, que esse tipo de conteúdo muito educativo seria as últimas opções de ter musical em PT-BR. [SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]
BANCO DE VOZ
Tal adulta ou adulto dublando essa garota com sem talento pra fazer uma voz infantil nesse filme do Albuquerque (Romântico Defensor) 1948 , e mais alguns dubs que tem voz jovem em personagens adultos;
[video=youtube;C513IGI3CYs]http://www.youtube.com/watch?v=C513IGI3CYs[/video] [SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]
BANCO DE VOZ
Na dublagem da 3 temporada de Teen Wolf para o Netflix, existem alguns erros. No episódio 16, o personagem Scott diz que uma garota se parece com uma '' gata '', sendo que na tradução em inglês seria '' raposa ''. Já no episódio seguinte a cena é repetida e lá ele diz '' raposa '', falando da forma correta. No episódio 24, a personagem Kira diz '' eu sou só a novata da escola '' e uma das personagem diz '' não tem mais '', ficando totalmente fora de sentido, já que no inglês ela diz '' não é mais ''.
|
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 765 | 41.324 |
26-08-2025, 19:20 Última postagem: Yatogam1 |
|
Dublagens em que há repetição de vozes | SuperBomber3000 | 314 | 103.844 |
26-08-2025, 15:22 Última postagem: Danilo Powers |
|
Dublagens de Curitiba | SuperBomber3000 | 135 | 52.264 |
25-08-2025, 21:57 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Dublagens com alto teor de palavrões | Duralex | 195 | 109.866 |
24-08-2025, 17:03 Última postagem: Maria Julia Santana |
|
Podcasts Sobre Dublagens | Paseven | 8 | 354 |
23-08-2025, 10:27 Última postagem: Paseven |
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)