Em As Pontes de Madison, traduzem journal como jornal e não diário
No ep 5 de O Lado Sombrio da TV Infantil é falado Family Guy ao invés de Uma Família da Pesada
Amar não é pecado! 🍃
Na quarta dublagem do filme do superman cometeram uma gafe, o Jor El chamava o personagem Non de aberração irracional e na redublagem confundiram com Aberrações irracionais.
The Office - S06E12 - Os Protegidos do Scott
15:31 - Em vez de dizer Pam Halpert, o Andy diz Jim Halpert. Uma falha absurda da tradução ou desatenção total do dublador no contexto da fala?
17:28 - No original o Michael diz U$200, mas na versão dublada diz U$12.000, fazendo com que a piada fique totalmente sem sentido, tendo efeito contrário do que o roteiro pedia. Isso com certeza aconteceu por desatenção do tradutor + diretor + dublador, passou por tantas mãos e ninguém reparou nisso? Já que a sonoridade é parecida, talvez na hora de transcrever alguém tenha errado sem querer. Aparentemente a Universal não mandava o script original junto ao vídeo.
Os últimos anos da Álamo foram tristes?
Na redublagem de O Lobo de Wall Street, não sei pq, mas o Jordan Belfort se apresenta como John Belfort.
Não sei se foi a tradução que errou, e o dub e o diretor deixaram passar, ou se foi o dublador que errou e o diretor deixou passar. Mas sei que foi uma baita gafe?
No ep 20 da 33ª temporada de Os Simpsons, Springfield Middle School é traduzido como "Escola de ensino médio de Springfield", sendo q Middle School é na vdd o ensino fundamental 2
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:No ep 20 da 33ª temporada de Os Simpsons, Springfield Middle School é traduzido como "Escola de ensino médio de Springfield", sendo q Middle School é na vdd o ensino fundamental 2
O certo seria traduzir como "escola secundária" nesse caso.
True love will find you in the end.
No recém-lançado ep de The Boys (4x6) o Thadeu Matos fez o Leitinho em um loop aos 12:43
Na primeira dublagem de Superman: O Filme (1978), a Lois pergunta para o Clark oq ele achou do primeiro dia de trabalho, e ele diz que foi ?agradável? e ela responde que poucas pessoas acham o primeiro dia de trabalho agradável.
Só que no original e nas outras dublagens ela faz a mesma pergunta e ele responde algo como ?supimpa?, e ela fala que ninguém mais usa a expressão supimpa.
GabrielSa Escreveu:Na primeira dublagem de Superman: O Filme (1978), a Lois pergunta para o Clark oq ele achou do primeiro dia de trabalho, e ele diz que foi “agradável” e ela responde que poucas pessoas acham o primeiro dia de trabalho agradável.
Só que no original e nas outras dublagens ela faz a mesma pergunta e ele responde algo como “supimpa”, e ela fala que ninguém mais usa a expressão supimpa.
No original é "swell".
Pena a primeira dublagem ter perdido isso, é algo pequeno mas meio que serve ao tema do Clark ser um cara "antiquado", quadradão e tal.
True love will find you in the end.