Não sei bem se é uma gafe, mas no ep 6 da 1ª temporada de Heartstopper, o Nick e a mãe dele estão assistindo Piratas do Caribe, mas não colocaram a dublagem do filme, deixaram no original. Um pouco depois disso, o Nick está assistindo a um vídeo de um youtuber bissexual chamado Courtney-Jai e esse youtuber tbm não foi dublado.
Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-04-2024, 01:50 por Duke de Saturno.)
as vezes não conseguiram os direitos da produção pra dublar (se n me engano em Logan aconteceu isso - se n precisa dos direitos algm me corrige ai, mas lembro de ouvir algo desse naipe) ou eh opção do cliente mrm
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Já Teve o Caso do Filme da Feiticeira de 2005 em que Utilizaram o Áudio da Dublagem da AIC nas Cenas da Série na TV da Nicole Kidman
No primeiro especial de My Little Pony: Tell Your Tale/Contando a sua história/Conta a tua história/Conta a sua história:
-Várias falas durante a primeira música foram mantidas no idioma original. Provavelmente foi pelo fato delas diretamente se conectarem as partes cantadas (as músicas agora não são mais dubladas), mas mesmo assim ficou bem estranho! Também teve problemas na legenda ("mexer" foi escrito com "ch" e deixaram uma das falas não dubladas da Jazz em inglês).
-O termo "Blockywocky" (que dá o título ao especial, "The Blockywockys") foi traduzido de duas maneiras: "Bloquinhos" no título do episódio e "Bloqueio Arteiro" nos diálogos dos personagens.
-Na última música, a tradução da frase "magic run wild" (que faz parte do título da música, "Let your magic run wild") nas legendas também não bate com a fala da Izzy. Acho que a legenda traduz como "a magia correr solta" (não me lembro o verso completo), enquanto a fala da Izzy foi adaptada como "a magia correr livre" (também não me lembro a fala completa).
no episódio 24 de Spy x Family,a Nina Carvalho dublou uma fala da Becky como se fosse a Anya,o bizarro é que a cena é a Becky respondendo uma pergunta dela,então ficou parecendo que a Anya perguntou e imediatamente respondeu pra si mesma. Chega a ser curioso que a dubladora fez a cena e não reparou que tinha algo de estranho
Num Episódio do Jovem Sheldon, o Personagem Assiste a um Episódio de Jornada nas Estrelas na TV, Mas o Som da Série Foi Deixado em Inglês.
[video=youtube;hcM_epiivHo]https://www.youtube.com/watch?v=hcM_epiivHo&t=130s&ab_channel=diggomais[/video]