Gafes de dublagens

1449 Replies, 464153 Views

pra ser sincero,é complicado adaptar o termo "walker" de uma forma que fique natural,que não fique estranho quando falado o tempo todo em voz alta.
johnny-sasaki Escreveu:pra ser sincero,é complicado adaptar o termo "walker" de uma forma que fique natural,que não fique estranho quando falado o tempo todo em voz alta.

São vários termos mesmo, apesar desse ser o mais recorrente, mas realmente é complicado.
É mesmo não sendo fiel ao original pra vender ao público uma galera vai generalizar e adaptar muita coisa que não está no original, um comparativo é reparar o tanto de abrasileiramentos que colocam em comédias por aí.

Não sei dizer se mantiveram ou corrigiram o termo "zumbi" na série, mas quem deveria supervisionar seria a Fox e talvez alguém ligado ao Kirkman.
Reinaldo Escreveu:É mesmo não sendo fiel ao original pra vender ao público uma galera vai generalizar e adaptar muita coisa que não está no original, um comparativo é reparar o tanto de abrasileiramentos que colocam em comédias por aí.

Não sei dizer se mantiveram ou corrigiram o termo "zumbi" na série, mas quem deveria supervisionar seria a Fox e talvez alguém ligado ao Kirkman.

mas nesse caso nem é mais a Fox,e sim a Disney,e tudo que veio depois da série principal é a AMC quem tá distribuindo pessoalmente
Reinaldo Escreveu:É mesmo não sendo fiel ao original pra vender ao público uma galera vai generalizar e adaptar muita coisa que não está no original, um comparativo é reparar o tanto de abrasileiramentos que colocam em comédias por aí.

Não sei dizer se mantiveram ou corrigiram o termo "zumbi" na série, mas quem deveria supervisionar seria a Fox e talvez alguém ligado ao Kirkman.

Eu apoio as adaptações, contanto que não interfiram na história, e na comédia como vc citou, cabe muito mais.
Gabriel ta certo msm, foi gafe da direção, q n devia saber desse contexto dentro do universo da série, ent acontece
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Gabriel ta certo msm, foi gafe da direção, q n devia saber desse contexto dentro do universo da série, ent acontece

Ss, exato. Até tinha dito que achei q fosse por falta de informação mesmo, em 2010 era mais difícil da galera ter como saber disso (e se passou pelo cliente ele tbm n tinha ligado mto).
johnny-sasaki Escreveu:pra ser sincero,é complicado adaptar o termo "walker" de uma forma que fique natural,que não fique estranho quando falado o tempo todo em voz alta.

Acredito que o termo "andarilho" já serviria bem pra adaptação. Na época tinha fansubs que descrevia eles como "errantes", que também serviria na dublagem. Nesse caso, realmente foi gafe de adaptação mesmo, e olhe que o estúdio Sigma sempre entregou bons resultados de adaptações em suas dublagens...
Na Abertura de Merrie Melodies Show (Conhecido Como Ligeirinho e Sua Turma) Dublado na CineCastro, o Pádua Moreira Chama o Frajola pelo Nome Original: Sylvester.
Danilo Powers Escreveu:Na Abertura de Merrie Melodies Show (Conhecido Como Ligeirinho e Sua Turma) Dublado na CineCastro, o Pádua Moreira Chama o Frajola pelo Nome Original: Sylvester.

a dublagem da Cine Castro chegou a chamar o Frajola de Sylvester em alguns curtas,assim como também chamavam o Eufrasino só de Sam.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 5 159 2 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.463 5 horas atrás
Última postagem: Onnerus1
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.857 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.204 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.156 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)