Gafes de dublagens

1448 Replies, 462268 Views

Fábio Escreveu:Acho que aqueles filmes com Leslie Nielsen, Charlie Sheen, do Jerry Zucker em geral que são paródias de outras películas e tem muitas gags, devem ter muito erro de traduçã, adaptação, etc.

Tô revendo o primeiro Top Gang, Lloyd Bridges dizer "tem uma bala na minha cabeça" virou "tem uma concha" já que usaram o termo shell, no sentido de cartucho.
igordebraga Escreveu:Tô revendo o primeiro Top Gang, Lloyd Bridges dizer "tem uma bala na minha cabeça" virou "tem uma concha" já que usaram o termo shell, no sentido de cartucho.
Não daria pra traduzir como "cartucho"?
True love will find you in the end.
Eu acabei de ver Transformers O Despertar das feras e até agora tô tentando entender como erraram na pronúncia do nome da "Airazor", isso deu muita agonia.
Estou assistindo ao filme "Por um Fio" e a redublagem é uma colcha de retalhos feita pela Clone e por conta disso temos várias falas, risadas e etc.. do tatá guarnieri ao invés do armando tiraboschi.
Paseven Escreveu:Estou assistindo ao filme "Por um Fio" e a redublagem é uma colcha de retalhos feita pela Clone e por conta disso temos várias falas, risadas e etc.. do tatá guarnieri ao invés do armando tiraboschi.
Tudo por causa da treta do Tatá com a FOX, né?
True love will find you in the end.
Paseven Escreveu:Estou assistindo ao filme "Por um Fio" e a redublagem é uma colcha de retalhos feita pela Clone e por conta disso temos várias falas, risadas e etc.. do tatá guarnieri ao invés do armando tiraboschi.

Era a política da Clone naquela época, o estúdio (assim como a BKS no mesmo período) simplesmente não sabia o que era dublar reações. Só que aí tivemos uma redublagem feita em cima da dublagem original, onde pelo visto deixaram um monte de partes dela mantidas, ao invés do áudio original em inglês.

Exceções foram Evangelion 1.11 e a redublagem de Dragon Ball Z: A Batalha dos Deuses. De resto, todas as produções que eu me lembro de ter assistido dubladas no estúdio nesse período (entre 2008, 2009 e 2015) tinham alguma reação que fosse mantida do áudio-base. E da BKS idem.

Eu inclusive me pergunto se isto não poderia incorrer em direitos das vozes originais, ou neste caso, até do Tatá mesmo. Querendo ou não, é trabalho de voz dele que foi preguiçosamente preservado em uma dublagem da FOX.
Bruna Escreveu:Tudo por causa da treta do Tatá com a FOX, né?

não acho que foi por causa da treta.

SuperBomber3000 Escreveu:Era a política da Clone naquela época, o estúdio (assim como a BKS no mesmo período) simplesmente não sabia o que era dublar reações. Só que aí tivemos uma redublagem feita em cima da dublagem original, onde pelo visto deixaram um monte de partes dela mantidas, ao invés do áudio original em inglês.

Exceções foram Evangelion 1.11 e a redublagem de Dragon Ball Z: A Batalha dos Deuses. De resto, todas as produções que eu me lembro de ter assistido dubladas no estúdio nesse período (entre 2008, 2009 e 2015) tinham alguma reação que fosse mantida do áudio-base. E da BKS idem.

Eu inclusive me pergunto se isto não poderia incorrer em direitos das vozes originais, ou neste caso, até do Tatá mesmo. Querendo ou não, é trabalho de voz dele que foi preguiçosamente preservado em uma dublagem da FOX.

o negócio é bem mais complicado, no caso do áudio. vou tentar apontar alguns problemas.

na dublagem original, a narração inicial e final do filme é feita pelo tatá guarnieri e na redublagem a narração inicial é feita pelo tatá e no final é feita pelo armando tiraboschi.

a maioria das reações dubladas na versão original foram mantidas na redublagem, ou seja, armando tá falando e a reação é do tatá.

o armando fala, por exemplo, 3 frases numa cena, mas 2 palavras dessas frases é dita pelo tatá e isso aconteceu com muitas falas durante o filme.

tem uma cena que na versão original uma personagem foi dublada pela Tânia Gaidarji e na redublagem seria uma tal de Paula, de acordo com os créditos de dublagem, mas me parece que na redublagem mantiveram a dublagem da Tânia.
Paseven Escreveu:não acho que foi por causa da treta.



o negócio é bem mais complicado, no caso do áudio. vou tentar apontar alguns problemas.

na dublagem original, a narração inicial e final do filme é feita pelo tatá guarnieri e na redublagem a narração inicial é feita pelo tatá e no final é feita pelo armando tiraboschi.

a maioria das reações dubladas na versão original foram mantidas na redublagem, ou seja, armando tá falando e a reação é do tatá.

o armando fala, por exemplo, 3 frases numa cena, mas 2 palavras dessas frases é dita pelo tatá e isso aconteceu com muitas falas durante o filme.

tem uma cena que na versão original uma personagem foi dublada pela Tânia Gaidarji e na redublagem seria uma tal de Paula, de acordo com os créditos de dublagem, mas me parece que na redublagem mantiveram a dublagem da Tânia.

Paula deve ser a Paula Zanetti, considerando que ela era muito ativa na Clone.
fui assistir o anime Appleseed de 2004,e a dublagem da Lexx jogou músicas de Resident Evil 2(o antigão do PS1 mesmo) em algumas cenas com diálogos! Eu reconheci essas aqui:

https://www.youtube.com/watch?v=UF4mYv4W...sday17died

https://www.youtube.com/watch?v=5UuEvW-A...sicArchive

coisa bizarra isso...
Tem um ep do Jovens Titãs em Ação onde o Robin chama o Chip pelo nome original dele, q é Gizmo, mas n lembro de qual temporada é e nem o número do ep...
Amar não é pecado! 🍃

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.357 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.880 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.296 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.912 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 355 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)