Gafes de dublagens

1448 Replies, 462256 Views

Fábio Escreveu:Não entendi bem o que vc quis dizer. Quis falar mais do uso da expressão que a galera dos EUA costuma usar.

E falando nesse caso, nunca tinha ouvido falar. Uma história bem interessante.

Vc havia perguntado se existe alguma pessoa do Brasil q usa essa expressão, e aí eu citei o caso do escoteiro Marco Aurélio, q aconteceu no Brasil
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Vc havia perguntado se existe alguma pessoa do Brasil q usa essa expressão, e aí eu citei o caso do escoteiro Marco Aurélio, q aconteceu no Brasil
Acho que ele quis dizer "escoteiro" no sentido figurado, alguém muito certinho ou careta.
Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.
Na série "O Agente Noturno" (Netflix), aos 2:13, aproximadante, do episódio 1.10, há duas falas que não foram dubladas, ficando "mudo" na versão em português.
Não sei se isso é gafe mas tem uma parte do filme do Tetris em que a dublagem do dublador do Taron Egerton fica diferente por um segundo.
Johnny84 Escreveu:Não sei se isso é gafe mas tem uma parte do filme do Tetris em que a dublagem do dublador do Taron Egerton fica diferente por um segundo.

Dublagem do dublador foi fodakkk.

É gafe sim, lembro do SM-NWH Estendido que por alguns segundos é o Lassah no Matt Murdock e misteriosamente volta pro Maia depois.
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Luiz2812 Escreveu:Dublagem do dublador foi fodakkk.

É gafe sim, lembro do SM-NWH Estendido que por alguns segundos é o Lassah no Matt Murdock e misteriosamente volta pro Maia depois.
o mais engraçado desse gafe eh que o dublador do Matt muda em uma frase q o Maia já havia dublado (e não na frase inédita)
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Henrique Carlassara Escreveu:Na série "O Agente Noturno" (Netflix), aos 2:13, aproximadante, do episódio 1.10, há duas falas que não foram dubladas, ficando "mudo" na versão em português.

Tem acontecido muito isso nas dublagens da Delart.
Já vi em Stanger Things, Steven Universo e Doom Patrol também
Daniel Ctba Escreveu:Tem acontecido muito isso nas dublagens da Delart.
Já vi em Stanger Things, Steven Universo e Doom Patrol também
na Vox Mundi ocorreu ultima temp de Dark, mas foi bem no auge da pandemia

e isso me lembrou q em Justiça Jovem:Renegados tem alguns eps q tem fala não-inglês e na dublagem elas ficaram sem som tbm, em particular lembro da cena q aparece o Orm e quando ele fala no idioma de Atlantis n sai áudio KKK
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:e isso me lembrou q em Justiça Jovem:Renegados tem alguns eps q tem fala não-inglês e na dublagem elas ficaram sem som tbm, em particular lembro da cena q aparece o Orm e quando ele fala no idioma de Atlantis n sai áudio KKK

Quando o diretor não assiste o produto e só se atenta no script traduzido (que não tem as falas em outros idiomas)
Chyri1 Escreveu:Quando o diretor não assiste o produto e só se atenta no script traduzido (que não tem as falas em outros idiomas)

Até onde eu sei, não tem como ele não assistir. A não ser que isso contenha uma coisa que eu já vi em uma entrevista com dublador, de que tem certos clientes que já implementam que alguém contratado assista o filme, algo assim.
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.356 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.878 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.295 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.907 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 355 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)