Johnny84 Escreveu:Só falta dizer que foi por isso que redublaram o filme.
Nem sabia que tinha sido redublado, no Pássaro Azul ainda.. pelo menos mantiveram o Márcio Simões e o Júlio Chaves da dublagem original.
True love will find you in the end.
estava revendo Esquadrão Suicida: Acerto de Contas e notei dois errinhos de tradução
1. eles chamam o Tobias Whale de Tobias Baleia, como Whale eh o sobrenome civil dele, não deveria ser traduzido, igual quando falam "Stephen Strange" ou "Victor Von Doom"
2. o personagem Prof. Porko (ou Prof. Pyg) tá nessa animação e todo mundo se refere a ele como "Porko", exceto o Vandal Savage que primeiro fala "pega o Porko" e logo em seguida diz "coloca o Pyg na nave", uma pequena inconsistência de tradução q deve ter passada despercebida, porém foram em diálogos próximos
e embora seja só uma escolha da direção e não erro, acho engraçado q assim como no live-action eles chamam a prisão "Belle Reve" (q a pronuncia gringa seria "Bél Riv") de "Béle Réve", deram uma abrasileirada igual "Bátiman" e fds KKK
mas de resto obviamente a dublagem e a tradução dessa animação são ótimas, com termos e piadas mto bem adaptados, fico até surpreso de ter somente esses dois erros pequenos (e sdds demais da Chris e a Iara, q estão na dublagem...)
SEE YOU SPACE COWBOY ...
E eu creio que os gringos ai que pronunciam o nome da prisão errado. Levando em conta que é aquele francês daquela região Mississipi,Luisiana, Memphis e tem variedade de língua, como o cajun.