Gafes de dublagens

1449 Replies, 463838 Views

Joserlock Escreveu:Pelo jeito eh exigência da Disney/a nova Fox. Em Vingadores: Ultimato eles queriam que o Duda falasse "traseiro". Devem usar esse mesmo tipo de mentalidade pra todas as produções, o que eh absolutamente ultrapassado e uma pena.
No caso não é exigência da Disney mesmo, como já falaram no tópico do Star+, as dublagens feita pela TV Group para o Star+ são repletas de palavrões, realmente depende do estúdio.
Na terceira redublagem do Superman 4 quando o Lex Luthor discute com o Super o Jomeri Pozzoli fala "Milabolante" inves de "Mirabolante".


(*Nota de Reclamação pessoal*: Não gostei do Jommeri cantar a música do "Hello Darling" em inglês, preferia que ele cantasse em português como o Darcy cantava).
Joserlock Escreveu:O Chicão Jr só imita o Hardy na dublagem em Arlequina pq eh assim no original também, eh uma piada da série ele falar daquele jeito esquisito. O Bane ali eh praticamente uma sátira do personagem, igual quase todos os outros personagens que aparecem (o Batman tem até um spray anti-tubarão que foi tirado diretamente dos anos 60 e um bat-missil na cueca da armadura dele)
Quando eu vejo só lembro do Briggs fazendo essa voz do Hardy pro boneco do Bane dele:risao2
Michel Cruz Escreveu:No caso não é exigência da Disney mesmo, como já falaram no tópico do Star+, as dublagens feita pela TV Group para o Star+ são repletas de palavrões, realmente depende do estúdio.
Então a Blue Bird além de ter escalas questionáveis ainda tem os padrões de anos 70-80 de trocar palavrões por "macacos me mordam"? Caralho, que estúdio foda.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Então a Blue Bird além de ter escalas questionáveis ainda tem os padrões de anos 70-80 de trocar palavrões por "macacos me mordam"? Caralho, que estúdio foda.
Macacos me mordam da Blue Bird deve ser tipo o "Você é um cocô" renovado
Luiz2812 Escreveu:Macacos me mordam da Blue Bird deve ser tipo o "Você é um cocô" renovado
"Você é um cocô" seria muito ousado pro estúdio do pássaro
True love will find you in the end.
Traduções da Blue Bird são um problema, mas não é só lá... As séries que citei (O Urso e O PAciente) que eu me lembrei são outro estúdio carioca, acho que Audio News.
DavidDenis Escreveu:Traduções da Blue Bird são um problema, mas não é só lá... As séries que citei (O Urso e O PAciente) que eu me lembrei são outro estúdio carioca, acho que Audio News.
São da Audio News mesmo.
DavidDenis Escreveu:Traduções da Blue Bird são um problema, mas não é só lá... As séries que citei (O Urso e O PAciente) que eu me lembrei são outro estúdio carioca, acho que Audio News.
Marco Ribeiro métricas? :mellow:

Ele disse q não curte falar palavrão, será q ele passa isso pro estúdio todo?

por isso eu prefiro o primão dele, sempre xingando p caralho em tudo q pode rsrs
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Marco Ribeiro métricas? :mellow:

Ele disse q não curte falar palavrão, será q ele passa isso pro estúdio todo?

por isso eu prefiro o primão dele, sempre xingando p caralho em tudo q pode rsrs
O bom é que o Duda é pastor e dá o fds mesmo

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.417 43 minutos atrás
Última postagem: Onnerus1
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 2 89 1 hora atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.644 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.147 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.113 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)