Até a Shima dos Changeman Era Dublada por um Homem
Danilo Powers Escreveu:Até a Shima dos Changeman Era Dublada por um Homem
Reinaldo Escreveu:Mas nem foi gafe, no original era voz masculina e não mudou o gênero da personagem por causa disso, pesquisa antes..
Isso, a voz feminina é a "verdadeira", que é a voz a qual ela reverte quando vira do bem no final da série.
Eu nunca encontrei uma boa explicação pra Shima ter voz masculina, acho que a explicação técnica é que a atriz não tinha experiência anterior a Changeman (já que era modelo) então resolveram dublar, mas isso não explica o porquê de ter sido uma voz masculina, a explicação pra isso eu acho que seja que talvez quisessem simbolizar algum tipo de "corrupção", já que Shima ainda bebê foi roubada de sua mãe e criada pelo monstro espacial Wuba (ou Uba), ou seja ela se tornou "fria" por não ter tido um amor materno na vida e ter sido criada pra ser a general do exército do Rei Bazoo. No fim da série (spoiler) ela volta "ao normal" e a voz dela é feminina normalmente, o que suporta a minha teoria que a voz masculina está atrelada a corrupção vilanesca por qual ela passou.
True love will find you in the end.
Não houve uma resposta oficial pelo que vi, foi mixto de falta de prática da atriz com essa questão do histórico da personagem.
Não sei exatamente se isso é uma gafe. Já falaram de Flash aqui, mas bem no diálogo merda, o Drummond mete um "seja lá quem você seja", isso tá certo? Se sim, o tradutor deve ser o do Google mesmo, porque fica com 0% de naturalidade
No episódio 2.08 do desenho "A Tia é Top", aos 24:10, o filho da Diane apresenta pra mãe a namorada dele. A namorada conversa se apresentando pra Diane, mas essa fala não foi dublada, a personagem mexe a boca mas não há áudio. Esse tipo de falha é bem comum na Delart, né?
Em O Incrível Mundo de Gumball, no episódio "O Trabalho", o Ricardo é chamado pelo seu nome em inglês, Richard.
No episódio "Um Último Serviço" de Hora de Aventura, a dublagem se refere ao Tiffany como uma menina. Deve ter sido pq esqueceram dele e por causa do nome acharam que se tratava de uma menina.
Na versão estendida do Homem-Aranha: Sem Volta pra Casa, o Demolidor do nada muda de dublador no meio da cena, e na última frase dele volta a ser o Philippe Maia. Esse último o Luiz falou lá na Dublapédia.