Joserlock Escreveu:Não é bem uma gafe, mas um amigo meu me contou algo que achei curioso.
Na cena de Homem-Aranha 3, no diálogo do Harry e o mordomo (que posteriormente convence Harry a ajudar Peter), no original o mordomo diz: "I loved your father, as I've loved you, Harry... as your friends love you..." e na dublagem mudaram para "eu queria bem ao seu pai, como quero bem a você, Harry, e você sabe que seus amigos também o querem bem".
Não é lá essas mudanças, mas com certeza dizer que ama alguém é bem diferente de dizer que quer bem a ela. E isso se torna um fator importante pro Harry ir ajudar o Peter no final do filme.
E não consegui pensar num motivo pra essa mudança, até pq no sincronismo labial não daria problema, visto que até na última frase a boca do mordomo não é vista e eles conseguiram aumentar o diálogo. Diria que a cena só não perde o significado por causa da bela atuação do Drummond.
Trechos de comparação:
Original: https://youtu.be/XVa_df316Cw?t=214
Dublado: https://youtu.be/ZEPMuQ-Wv_4?t=100
Desnecessário, parece até que traduziram do espanhol ou algo assim, que lá falam "te quiero" rs
True love will find you in the end.
No desenho do Cuphead tem dois personagens Sapos chamado Escoaxo e Sopapo, quando dublaram a primeira temporada eles utilizaram os nomes americanos dos personagens.
Agora na Terceira temporada donada colocaram os nomes localizados deles dos jogos
MrDestron Escreveu:Sim, eu tbm n vejo isso como uma gafe, mt pelo contrário! Kkkkk
É, só é falta de consistência né, talvez pudessem redublar as partes com os nomes das duas primeiras temporadas pra não ficar discrepante.
True love will find you in the end.
Não sei se isso é uma gafe, mas a letra da música da Senhorita Cálice também foi mudada.
T8E8, de Supernatural: Dean diz que o caso da semana
parece algo do Pernalonga. E o Castiel, confuso, diz "estamos procurando um tipo de inseto-coelho?". Só que isso só faz sentido no original pelo nome do coelho ser Bugs Bunny.
Fábio Escreveu:T8E8, de Supernatural: Dean diz que o caso da semana pr
parece algo do Pernalonga. E o Castiel, confuso, diz "estamos procurando um tipo de inseto-coelho?". Só que isso só faz sentido no original pelo nome do colégio ser Bugs Bunny.
qualéeee dava pra adaptar como "coelho-avestruz" ou algo assim, pô, ia ficar engraçado...
True love will find you in the end.