As dublagens mais horriveis de todos os tempos

293 Replies, 105648 Views

Definitivamente não é o Felipe Grinnan no Jared Leto nessa terceira dublagem.
A voz não é ruim, aliás a dublagem parece até decente.
Já a voz do McDermott ficou horrível.
De resto, é uma dublagem sólida, só não entendo a necessidade de existir, quase tudo foi feito parecido com a dublagem da Mastersound, até suavização de palavrões e tal, então qual o sentido?
É ridículo isso, o Bateman passa o filme inteiro chamando as mulheres de "bitch", aí nas TRÊS dublagens é "piranha", nem pra rolar um "vadia"?
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Definitivamente não é o Felipe Grinnan no Jared Leto nessa terceira dublagem.
A voz não é ruim, aliás a dublagem parece até decente.
Já a voz do McDermott ficou horrível.
De resto, é uma dublagem sólida, só não entendo a necessidade de existir, quase tudo foi feito parecido com a dublagem da Mastersound, até suavização de palavrões e tal, então qual o sentido?
É ridículo isso, o Bateman passa o filme inteiro chamando as mulheres de "bitch", aí nas TRÊS dublagens é "piranha", nem pra rolar um "vadia"?

Ou até vagabunda. Acho uma insulto mais forte que piranha e vadia levando em conta o personagem escroto que ele é e que a dublagem não podia extrapolar nos palavrões.
Bruna Escreveu:No Tela de Cinema aparentemente tem as 3 primeiras dublagens, já mandei um link pro Bomber, se quiserem só ir lá e procurar que é um dos primeiros resultados.
Eu procurei e não achei, o nome do site é Tela de Cinema?
Bruna Escreveu:No Tela de Cinema aparentemente tem as 3 primeiras dublagens, já mandei um link pro Bomber, se quiserem só ir lá e procurar que é um dos primeiros resultados.
Pô se conseguir o link pra mim também, acabei não encontrando aqui. A não ser q seja o arquivo de 715mb? Que ai é estranho ter só esse tamanho
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Pô se conseguir o link pra mim também, acabei não encontrando aqui. A não ser q seja o arquivo de 715mb? Que ai é estranho ter só esse tamanho
Também não achei
Luiz2812 Escreveu:Eu procurei e não achei, o nome do site é Tela de Cinema?
https://tdc-teladecinema.com.br/psicopat...080p-2000/

Só o link do Google Drive funciona.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:https://tdc-teladecinema.com.br/psicopat...080p-2000/

Só o link do Google Drive funciona.
Brigadão, minha vontade de ver com a dublagem da Cinevideo vai ser finalmente cumprida
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Brigadão, minha vontade de ver com a dublagem da Cinevideo vai ser finalmente cumprida
E, por algum milagre, o filme parece ter sido exibido completo mesmo, com uma ou duas falas tendo que ser tampadas pela dublagem da Mastersound, resto tudo completinho, meus parabens a quem remasterizou.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Definitivamente não é o Felipe Grinnan no Jared Leto nessa terceira dublagem.
A voz não é ruim, aliás a dublagem parece até decente.
Já a voz do McDermott ficou horrível.
De resto, é uma dublagem sólida, só não entendo a necessidade de existir, quase tudo foi feito parecido com a dublagem da Mastersound, até suavização de palavrões e tal, então qual o sentido?
É ridículo isso, o Bateman passa o filme inteiro chamando as mulheres de "bitch", aí nas TRÊS dublagens é "piranha", nem pra rolar um "vadia"?
Só vi um trecho e parece realmente que estam tentando emular a dub da Masterosund.
Johnny84 Escreveu:Só vi um trecho e parece realmente que estam tentando emular a dub da Masterosund.
Até a tradução é igual, por exemplo na cena em que o Patrick tira a máscara facial, no original ele termina o monólogo falando "...I am simply not there", Mastersound traduziu como "...eu simplesmente não existo", enquanto a Cinevídeo traduziu como "...eu simplesmente não estou ali", o que é uma tradução mais fiel ao original, então a Luminus/Lexx ter escolhido a mesma tradução que a Mastersound é bem esquisito, e tem até umas adaptações, umas mudanças de sintaxe que não "fluem" tão bem e me parecem mais coisa dos dubladores mesmo, adaptação do texto, não da tradução em si, por exemplo na mesma cena, o Márcio Simão fala algo tipo "não pense que por isso nossas vidas são provavelmente comparáveis", o que é uma adaptação meio esquisita da tradução da fala original, que é "and maybe you can even sense our lifestyles are probably comparable", sei lá, é difícil explicar o porquê não flui, mas não flui nem um pouco.
True love will find you in the end.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações Que Poderiam Ter Sido Feitas Mais Vezes BrunaMarzipan 3.369 589.416 1 hora atrás
Última postagem: Joserlock
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.447 461.996 2 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.324 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.843 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.264 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)