No Episódio "O Acrobata Maluco'' do Pica Pau Logo no Começo o Pica Pau Lê Soletrando a Palavra Rhinoceros (Rinoceronte em Inglês) na Placa da Jaula do Leão e Ele Fala a Palavra Correta, Mas na Dublagem o Garcia Júnior Diz "Rinocentelhos'' que Não Faz o Menor Sentido.
Em Manifest, no episódio 2x4, dois personagens homens ,que estavam no vôo, discutem sobre um assunto e chega a filha de um deles, que não estava no vôo e não tem visões. Aí um dos caras diz "ele não tava com a gente, mas é esperto nessas teorias". Problema que o personagem tava se referindo à filha. No original, ele fala justamente da filha, "She".
Em Harry e Sally versão com a Miriam e o Márcio Simões no filme inteiro chamam uma personagem de "Maria" no casamento dessa personagem o padre a chama de "Marie" que é o nome correto, esqueceram de avisar o Jomeri que era pra dizer Maria.
Copiado de um grupo de fãs da Marvel:
Já que está liberado spoiler de Ms. Marvel... na cena que o pai dela dá a ideia pro nome dela de heroína, na dublagem e no original estão completamente diferentes.
- *Dublado*:
Kamala: "Vou ter o sobrenome da minha heroína favorita?",
Pai: "Você só não é capitã."
- *Legendado*:
- Kamala: "Vou poder ter o sobrenome de heroína da Carol Danvers?"
Pai: "Eu nem sei quem é ela."
Adaptar é uma coisa. Mas aqui foi mudado 100% o sentido e até intenção da frase.