Gafes de dublagens

1449 Replies, 463449 Views

Eu não sei se alguém já falou alguma dessas de Chaves:
https://youtu.be/7DhSvmdvZS8
No Episódio do Seriado Batman Cujo Vilão é o Menestrel, Num Vídeo Gravado (Novidade na Época) o Marcos Miranda Fala, Mas o Som do Violão Primitivo Não é Tocado, Deixa no Mudo, Pra Você Ver Como Era Precário as Dublagens Antigas.
Na última temporada de Stranger Things, tão conferindo a ficha de alguém na locadora, na tela tá "Annie", a dublagem diz "O Incrível Robô" (talvez só porque aqui aquele musical não é tão famoso). E pra piorar, como episódio é situado no mesmo ano em que Um Robô em Curto-Circuito, dificilmente já estaria disponível pra locação.
Danilo Powers Escreveu:No Episódio do Seriado Batman Cujo Vilão é o Menestrel, Num Vídeo Gravado (Novidade na Época) o Marcos Miranda Fala, Mas o Som do Violão Primitivo Não é Tocado, Deixa no Mudo, Pra Você Ver Como Era Precário as Dublagens Antigas.

Não vi a série em questão, mas antigamente tinha mesmo essa de não manter a música de fundo dos programas, é como se a tecnologia da época não fosse avançada o suficiente para separar o áudio dos atores das músicas de fundo e tivessem que remover tudo junto. Já observei isso no Pica-Pau clássico, por exemplo
Acho que aqueles filmes com Leslie Nielsen, Charlie Sheen, do Jerry Zucker em geral que são paródias de outras películas e tem muitas gags, devem ter muito erro de traduçã, adaptação, etc.
Vi um trecho de Top Gangue 2 e eles viram um livro do Dickens e falam "grandes expectativas",só que o livro no Brasil se chama "grandes esperanças".
Dublagem de The Boys fez uma puta gafe numa cena da 2 temporada e fiquei sabendo por um amigo, q veio me contar que o Black Noir tinha falado. Fiquei confuso por não lembrar disso e então ele me mandou a cena:
[video=youtube;ZT5LYIEkDzA]https://www.youtube.com/watch?v=ZT5LYIEkDzA[/video]

No áudio original essa fala é do Profundo, só que a câmera não tá focada no ator na hora então o diretor acabou confundindo. Aos 03:13.
[video=youtube;4uaN0PVAjVo]https://www.youtube.com/watch?v=4uaN0PVAjVo[/video]
O Profundo fala pro Trem-Bala "Go get him" e dá um tapinha nas costas, igual ele faz com o Noir depois.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Dublagem de The Boys fez uma puta gafe numa cena da 2 temporada e fiquei sabendo por um amigo, q veio me contar que o Black Noir tinha falado. Fiquei confuso por não lembrar disso e então ele me mandou a cena.

No áudio original essa fala é do Profundo, só que a câmera não tá focada no ator na hora então o diretor acabou confundindo. Aos 03:13.

O Profundo fala pro Trem-Bala "Go get him" e dá um tapinha nas costas, igual ele faz com o Noir depois.

Senão falassem ia passar batido mesmo. Pior que essas produções grandes geralmente tem script das falas, erraram já na hora de transcrever os diálogos - não acho que foi culpa do diretor em não saber que era fala do Profundo, já tinha passado pela tradução antes.
Márcio Júnior Escreveu:A legenda foi corrigida na segunda ou terceira semana que a segunda temporada saiu. Já o lance da dublagem era algo que eu imaginava ser impossível de ser corrigida, por ser um processo mais demorado e incomparavelmente mais caro. Esse tipo de atitude tem que ser muito valorizada, eu nunca vi nenhuma distribuidora relançar seu produto para corrigir um erro de dublagem (pode ter acontecido, mas é claro que estamos falando de um meio mais acessível, que cinema, DVD ou TV). De qualquer jeito que assina o serviço tem de apreciar a ação da Netflix, que errou e soube corrigir com respeito a quem paga por seus serviços.
Eles não tinham corrigido, quando tive Netflix alguns eps foram redublados já outros não foram.
Num momento onde as famílias dos noivos se conhecem e começam a conversar, no filme "O Pai da Noiva" (2022), a família do noivo questiona se a família da noiva sabe falar em inglês. Eles respondem que sabem e os outros retrucam questionando o motivo de estarem conversando em espanhol. Mas na versão dublada eles não estavam conversando em inglês. Fica meio fora de contexto.

Na série Las Bravas FC, a tradução pra "jogador de futebol" ficou futebolista. Mas ninguém fala futebolista no Brasil.

No segundo capítulo da novela "Rosalinda", ela chama a personagem da Nora Salinas de Vera e depois de Fedra. Fedra é o nome original, que na dublagem ganhou uma adaptação.
Henrique Carlassara Escreveu:Num momento onde as famílias dos noivos se conhecem e começam a conversar, no filme "O Pai da Noiva" (2022), a família do noivo questiona se a família da noiva sabe falar em inglês. Eles respondem que sabem e os outros retrucam questionando o motivo de estarem conversando em espanhol. Mas na versão dublada eles não estavam conversando em inglês. Fica meio fora de contexto.

Na série Las Bravas FC, a tradução pra "jogador de futebol" ficou futebolista. Mas ninguém fala futebolista no Brasil.

Esse lance de falar de língua é bem zuado, acho que é melhor não citar a língua original nem falar pra dizer em "português" dá muita contradição mesmo.

No México eles chamam "futebolista"termo é bem de gente "culta" mesmo.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 0 8 46 minutos atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.499 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.058 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.376 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.063 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)