Gafes de dublagens

1447 Replies, 461938 Views

Amo dublagem, mas me irrita muito a dublagem que dubla todos os idiomas do filme e todas as placas e textos na tela. Graças a Deus esta dublagem antiga e feia não tem mais na Neflix e na Disney.
Se é para pensar em pessoas com deficiência visual que coloquem a opção de áudio descrição. Respeitem o original. Se nos EUA uma criança não lê algo em inglês na Tela, no Brasil também não vão ler. Igual. Que se legende aqui.

No filme "Raça" tem cenas no original em alemão dubladas e outras legendadas. Uma zona.
DavidDenis Escreveu:Amo dublagem, mas me irrita muito a dublagem que dubla todos os idiomas do filme e todas as placas e textos na tela. Graças a Deus esta dublagem antiga e feia não tem mais na Neflix e na Disney.
Se é para pensar em pessoas com deficiência visual que coloquem a opção de áudio descrição. Respeitem o original. Se nos EUA uma criança não lê algo em inglês na Tela, no Brasil também não vão ler. Igual. Que se legende aqui.

Não sei se é um costume meu, mas acho muito estranho quando não dublam as placas ou o título, sempre fico esperando o narrador falar o nome do episódio e do estúdio. Outra coisa que a dublagem me acostumou mal foi as vozes sempre trazidas à frente: o personagem tá lá no fundo e você ouve ele perfeitamente, e quando vê o original a voz está mais baixa, o que me deixa bem desconfortável e inclusive me tira o costume de ver produções nacionais já que o áudio não está sempre na mesma altura para cada personagem?
Chyri1 Escreveu:Não sei se é um costume meu, mas acho muito estranho quando não dublam as placas ou o título, sempre fico esperando o narrador falar o nome do episódio e do estúdio. Outra coisa que a dublagem me acostumou mal foi as vozes sempre trazidas à frente: o personagem tá lá no fundo e você ouve ele perfeitamente, e quando vê o original a voz está mais baixa, o que me deixa bem desconfortável e inclusive me tira o costume de ver produções nacionais já que o áudio não está sempre na mesma altura para cada personagem…

estranho também essa questão da nitidez, quando alguem fala cochichando ou gritando fica muito sem sentido, porque dá impressão que todos escutam tudo.

o que me irrita em dublagens é que quando um personagem comenta algo sobre um acontecimento e sempre dizem "naquele dia" mesmo se foi a horas atrás ou no dia anterior.
Reinaldo Escreveu:estranho também essa questão da nitidez, quando alguem fala cochichando ou gritando fica muito sem sentido, porque dá impressão que todos escutam tudo.

o que me irrita em dublagens é que quando um personagem comenta algo sobre um acontecimento e sempre dizem "naquele dia" mesmo se foi a horas atrás ou no dia anterior.

Eu vejo o pessoal cochichando no meu ouvido e meio que fica "todo mundo ouviu isso cara? fala mais baixo", claro que tem que analisar a cena e ver que eles estão longe do outro personagem e tals. A nitidez de ouvir tudo no mesmo nível é ótima mas prejudica quando você vê algo no idioma original.

Em vez de usar "naquele dia" poderiam usar "naquela vez", mas nunca reparei o uso excessivo disso? Provavelmente é falta de estudo do diretor com o tempo dos acontecimentos.
Nunca me incomodou essas coisas das placas, geralmente. Só é complicado quando a voz do além lê uma placa/legenda enquanto um personagem fala, acontecia muito em documentário desses canais da tv a cabo.
Fábio Escreveu:Nunca me incomodou essas coisas das placas, geralmente. Só é complicado quando a voz do além lê uma placa/legenda enquanto um personagem fala, acontecia muito em documentário desses canais da tv a cabo.
Tomar no cu, odeio isso nos desenhos da Cinevideo kkkkk. Sempre tem o Ricardo Vooght falando por cima dos personagens. As vezes lembram de por narração quando não tem ngm falando, mas é bem raro.

Porém, em geral não me incomodo com placas, quando colocadas nas horas certas. Se os cara falam todas, ai atrapalha.

E acho até imersivo quando colocam o dublador do personagem lendo algo escrito ou etc. Só é horrível quando colocam o locutor lendo pro personagem, ai fica destoante demais e forçado.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Eu reparei que em The Office, o Gilberto Rocha Jr só fala "Versão brasileira: Álamo" quando não tem nenhum personagem falando no início do episódio, justamente pra não acontecer esse tipo de cacofonia. Se eu não me engano é assim com os nomes dos episódios também.
Acho Absurdo Não Ter um Locutor Mencionando os Letreiros num Filme, Pra Quem Enxerga é Fácil, e pra Quem é Deficiente Visual?, Tem Áudio Descrição, Mas Nem Sempre Funciona.
Joserlock Escreveu:E acho até imersivo quando colocam o dublador do personagem lendo algo escrito ou etc. Só é horrível quando colocam o locutor lendo pro personagem, ai fica destoante demais e forçado.

Pra mim esse é o melhor jeito, deixar o personagem em cena ler o que ele viu em vez da voz do além e o narrador somente no título do episódio/estúdio.

Sobre narrar por cima das falas, acho sacanagem mas as vezes é necessário quando o espaço sem falas vai demorar muito para entrar?
O Correto é não ter nenhuma fala de placa mesmo, ainda bem que várias distribuidoras não fazem mais isso.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.263 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.724 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.241 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.855 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 353 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: rmedeiros94, 1 Convidado(s)