Gafes de dublagens

1449 Replies, 464039 Views

Lembrei de um erro de mixagem numa fala do Wolverine em Logan. Em um diálogo na parte em q o Pierce tá procurando a Laura, o Logan responde pra ele "Vou tirar ele do teu peito cuzão-" e o áudio dessa fala sai mais baixo, abafado e meio "riscado".

No cinema foi bem mais perceptível a diferença de qualidade dessa fala pras demais, já que o áudio lá é outra coisa, mas consegui notar de novo quando assisti o filme na TV. Aqui o trecho: https://youtu.be/NgKGHBosz7M?t=127
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Erro de tradução:
No filme da Disney "As Aventuras de Ichabod e o Sr. Sapo", o nome do personagem "Mr. Mole" foi traduzido com o contexto errado ("Verruga") na segunda dublagem.

A palavra "mole" tem dois significados em inglês:
"Toupeira": o animal [o personagem em questão é uma toupeira]
"Verruga": uma elevação na pele

Na primeira dublagem o personagem foi chamado de "Sr. Toupeira".
confidencia no globoplay possui 2 locuções feitas pelo Marco Ribeiro na mesma redublagem
em o amor não tira ferias uma cena que a personagem da kate winslet está falando o nome dos famosos donos de mansões e tem um nome que não da pra entender
Carlit007 Escreveu:em o amor não tira ferias uma cena que a personagem da kate winslet está falando o nome dos famosos donos de mansões e tem um nome que não da pra entender

Peraí, mas aí foi uma gafe (ou seja, a Sylvia Salustti pronunciou incorretamente)? Ou foi você quem não entendeu?
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
No Watch Dogs Legion: Bloodline tem uma missão q o Aiden encontra um personagem dublado pelo Marco Antonio Costa e vai investigá-lo. Quando ele acha uma gravação anonima daquele personagem, é outro dublador o fazendo. Ai, quando a gravação para, o personagem volta a falar com o Aiden e é o Marco de novo.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:No Watch Dogs Legion: Bloodline tem uma missão q o Aiden encontra um personagem dublado pelo Marco Antonio Costa e vai investigá-lo. Quando ele acha uma gravação anonima daquele personagem, é outro dublador o fazendo. Ai, quando a gravação para, o personagem volta a falar com o Aiden e é o Marco de novo.

Dublagem de games é complicado, muitas vezes eles não sabem a sequência dos fatos?
Tem uns episódios de Fargo na temporada 2 que falta fala do personagem ou o áudio tá fora de sincronia.

Só pra deixar claro, não sei se esse erro é da dublagem em si como um total, incluindo mixagem, essas coisas. Ou se é da própria plataforma da netflix.
Pode ser culpa do diretor da dublagem ou do tradutor, mas no filme "O homem que matou Dom Quixote", uma personagem diz a expressão inglesa "squirrels in the attic", que significa que a pessoa tá louca, insana. Não adaptaram, deixaram mesmo esquilos no sotão. Na legenda, tem uma adaptação correta que é "com um parafuso a menos".
Fábio Escreveu:Pode ser culpa do diretor da dublagem ou do tradutor, mas no filme "O homem que matou Dom Quixote", uma personagem diz a expressão inglesa "squirrels in the attic", que significa que a pessoa tá louca, insana. Não adaptaram, deixaram mesmo esquilos no sotão. Na legenda, tem uma adaptação correta que é "com um parafuso a menos".

está parecendo que o tradutor não pescou que era essa expressão.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 5 145 1 hora atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.448 4 horas atrás
Última postagem: Onnerus1
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.792 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.185 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.143 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: Gustavo07, 2 Convidado(s)