Erro de tradução:
No filme da Disney "As Aventuras de Ichabod e o Sr. Sapo", o nome do personagem "Mr. Mole" foi traduzido com o contexto errado ("Verruga") na segunda dublagem.
A palavra "mole" tem dois significados em inglês:
"Toupeira": o animal [o personagem em questão é uma toupeira]
"Verruga": uma elevação na pele
Na primeira dublagem o personagem foi chamado de "Sr. Toupeira".
confidencia no globoplay possui 2 locuções feitas pelo Marco Ribeiro na mesma redublagem
em o amor não tira ferias uma cena que a personagem da kate winslet está falando o nome dos famosos donos de mansões e tem um nome que não da pra entender
Carlit007 Escreveu:em o amor não tira ferias uma cena que a personagem da kate winslet está falando o nome dos famosos donos de mansões e tem um nome que não da pra entender
Peraí, mas aí foi uma gafe (ou seja, a Sylvia Salustti pronunciou incorretamente)? Ou foi você quem não entendeu?
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
No Watch Dogs Legion: Bloodline tem uma missão q o Aiden encontra um personagem dublado pelo Marco Antonio Costa e vai investigá-lo. Quando ele acha uma gravação anonima daquele personagem, é outro dublador o fazendo. Ai, quando a gravação para, o personagem volta a falar com o Aiden e é o Marco de novo.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Tem uns episódios de Fargo na temporada 2 que falta fala do personagem ou o áudio tá fora de sincronia.
Só pra deixar claro, não sei se esse erro é da dublagem em si como um total, incluindo mixagem, essas coisas. Ou se é da própria plataforma da netflix.
Pode ser culpa do diretor da dublagem ou do tradutor, mas no filme "O homem que matou Dom Quixote", uma personagem diz a expressão inglesa "squirrels in the attic", que significa que a pessoa tá louca, insana. Não adaptaram, deixaram mesmo esquilos no sotão. Na legenda, tem uma adaptação correta que é "com um parafuso a menos".