Super Gogeta Escreveu:[video]https://m.youtube.com/watch?v=uTYtRAUhN38&t=9m36s[/video]
Eu sei que dublagem de games é mais complicada, mas essa aí não tem perdão kkkkkk
Super Gogeta Escreveu:[video]https://m.youtube.com/watch?v=uTYtRAUhN38&t=9m36s[/video] Eu sei que dublagem de games é mais complicada, mas essa aí não tem perdão kkkkkk Joserlock Escreveu:A Teline na idosa deve ser pq não tinham a imagem da personagem, ai acontece essas coisas. Tem também nesse jogo do Orlando dublar vários personagens mais jovens e até personagens q estavam no mesmo local então, mas em games o processo é pelo áudio, não tem "desculpa" trocar gênero se baseando pela voz do original. foi intencional com certeza, mas é bem tosco
No episódio 9 de Surfista Prateado a Nova fala "Eu fui babysitter da vizinha", mantiveram a palavra em Inglês ao invés de traduzir para "Babá".
IgorOliv Escreveu:No episódio 9 de Surfista Prateado a Nova fala "Eu fui babysitter da vizinha", mantiveram a palavra em Inglês ao invés de traduzir para "Babá". acho que tem palavras que não precisam mais de tradução por estarem muito adaptadas ao português, mas realmente pra época e para o público a palavra "babysitter" é um pouco estranho. Paseven Escreveu:acho que tem palavras que não precisam mais de tradução por estarem muito adaptadas ao português, mas realmente pra época e para o público a palavra "babysitter" é um pouco estranho. Já Ouvi Essa Palavra Até em Muppet Babies (Anos 80) Felipe Izar Escreveu:A dublagem mais horrorosa que eu não suporto até hoje é aquele desenho do wolverine que passava na record. Peguei pesado essa época, a dublagem não é tão ruim quanto eu imaginava que fosse rs. Felipe Izar Escreveu:Peguei pesado essa época, a dublagem não é tão ruim quanto eu imaginava que fosse rs. é pior, né ? te entendo. Paseven Escreveu:é pior, né ? te entendo.Não lembro se comentei aqui, mas quando eu era criança a única vez q notei as escalações estranhas da série foi no episódio do Hulk. Eu não conseguia parar de rir dos "grunhidos e gritos de raiva" que ele fazia. Ruim demais kkkkk. De resto eu lembro pouco das vozes, mas o Raul no Logan eu curto pacas.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
victorrocha Escreveu:No filme da Nickelodeon "Um Cruzeiro Muito Louco" houve uma falha grotesca. Os últimos 5 minutos do filme simplesmente não tiveram dublagem, ficando só o som ambiente e os efeitos sonoros, mesmo com as pessoas mexendo os lábios. Isso foi só na versão brasileira, no filme original houveram todas as falas normalmente. Essa com certeza até os mais desatentos perceberam que foi um erro. Mais de 5 anos depos, fui checar no Paramount + e o filme continua com o mesmo problema! Não é possível que ninguém tenha se tocado, a versão em espanhol está com as falas normalmente. victorrocha Escreveu:Mais de 5 anos depos, fui checar no Paramount + e o filme continua com o mesmo problema! Não é possível que ninguém tenha se tocado, a versão em espanhol está com as falas normalmente. é bem isso. é como o erro na mixagem do filme Taxi com a Gisele Bundchen, saiu em home video, tv, tv paga e stramings e até hoje não deve terem arrumado isso. |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Filmes Ruins com Dublagens Ruins | Danilo Powers | 1 | 55 |
29 minutos atrás Última postagem: Vortex |
|
Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 765 | 41.576 |
26-08-2025, 19:20 Última postagem: Yatogam1 |
|
Dublagens em que há repetição de vozes | SuperBomber3000 | 314 | 104.106 |
26-08-2025, 15:22 Última postagem: Danilo Powers |
|
Dublagens de Curitiba | SuperBomber3000 | 135 | 52.393 |
25-08-2025, 21:57 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Dublagens com alto teor de palavrões | Duralex | 195 | 110.096 |
24-08-2025, 17:03 Última postagem: Maria Julia Santana |