Gafes de dublagens

1446 Replies, 461757 Views

Em um dos episódios de "Cozinhando com Nadiya", a apresentadora veste uma roupa fluorescente e menciona, no original, que está "parecendo um grande Teletubby".
Na dublagem, traduziram a fala para "estou parecendo um grande tubo de bebê".
[SUP]Sou escarlate. [/SUP][SUP]Você, violeta.
[/SUP]
[SUP]E está [/SUP][SUP]tudo bem![/SUP]
Nesse episódio de Eu, a Patroa e as Crianças, aos 12:05*, tem a fala: "Kady, sua cavadora de ouro", que foi uma tradução literal de "gold digger", expressão usada para pessoas que se interessam romanticamente por outra pessoa simplesmente por que a outra tem dinheiro. O correto seria "interesseira" ou "aproveitadora".
*https://www.youtube.com/watch?v=lZpT3ugRx8o

Em outro episódio, Bruna Laynes, fazendo o Franklin, comete uma prosódia ao falar "síntaxe" (proparoxítona, com ênfase no I) ao invés de "sintaxe" (paroxítona, com ênfase no A), que é o correto por conta da palavra não ser acentuada.

Em um episódio de Drake e Josh, o Peterson Adriano, dublando o Josh, fala sobre os "Meias Vermelhas", enquanto faz um movimento de rebater com um taco. Obviamente o original se referia aos "Red Sox", clube de beisebol.
[video=youtube;U5g4eVPr7yo]https://www.youtube.com/watch?v=U5g4eVPr7yo&ab_channel=FLAZOEIROFLAZOEIROV erificado[/video]

5:38
Paseven Escreveu:[video=youtube;U5g4eVPr7yo]https://www.youtube.com/watch?v=U5g4eVPr7yo&ab_channel=FLAZOEIROFLAZOEIROV erificado[/video]

5:38

só avisando ta indisponível pra assistir fora do Youtube.
Mortal Kombat Aniquilação é cheio de erros de tradução, o mais notável é quando Liu Kang salva a Kitana, Sheeva aparece e diz "the date is over"(trad: O encontro acabou), porém na dublagem ela diz "a data expirou".
Michel Cruz Escreveu:Mortal Kombat Aniquilação é cheio de erros de tradução, o mais notável é quando Liu Kang salva a Kitana, Sheeva aparece e diz "the date is over"(trad: O encontro acabou), porém na dublagem ela diz "a data expirou".

pra um filme desses,até combina essas gafes,heh...
johnny-sasaki Escreveu:pra um filme desses,até combina essas gafes,heh...

Ainda consegue ser melhor do que o de 2021...
Michel Cruz Escreveu:Mortal Kombat Aniquilação é cheio de erros de tradução, o mais notável é quando Liu Kang salva a Kitana, Sheeva aparece e diz "the date is over"(trad: O encontro acabou), porém na dublagem ela diz "a data expirou".

Essa fala me assombra desde criança. só agora que eu finalmente entendi.
Na versão do Studio Gabia (VHS) do filme Acampamento do Barulho

A ursula bezerra dubla um menino e ela diz "....estamos cheias..."

detalhe, na cena tem o personagem da ursula, 2 "capangas meninos" do personagem da ursula e um menino vitima de bullying.

pq razão ela transformou a frase em feminino sendo que teria que ser masculino ?
Tem um episódio de Better Call Saul que eles tão indo gravar um comercial e eles falam daquele equipamento de cinema,Dolly, mas na dublagem chamam de boneca. Um erro besta de tradução. Tipo, até relevei pensando ser outro nome, mas nas vezes que trabalhei em propaganda ninguém chamava o carrinho Dolly de boneca.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.255 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.710 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.230 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.835 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 352 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)