Em um dos episódios de "Cozinhando com Nadiya", a apresentadora veste uma roupa fluorescente e menciona, no original, que está "parecendo um grande Teletubby".
Na dublagem, traduziram a fala para "estou parecendo um grande tubo de bebê".
[SUP]Sou escarlate. [/SUP][SUP]Você, violeta.
[/SUP][SUP]E está [/SUP][SUP]tudo bem![/SUP]
[video=youtube;U5g4eVPr7yo]https://www.youtube.com/watch?v=U5g4eVPr7yo&ab_channel=FLAZOEIROFLAZOEIROV erificado[/video]
5:38
Mortal Kombat Aniquilação é cheio de erros de tradução, o mais notável é quando Liu Kang salva a Kitana, Sheeva aparece e diz "the date is over"(trad: O encontro acabou), porém na dublagem ela diz "a data expirou".
Na versão do Studio Gabia (VHS) do filme Acampamento do Barulho
A ursula bezerra dubla um menino e ela diz "....estamos cheias..."
detalhe, na cena tem o personagem da ursula, 2 "capangas meninos" do personagem da ursula e um menino vitima de bullying.
pq razão ela transformou a frase em feminino sendo que teria que ser masculino ?
Tem um episódio de Better Call Saul que eles tão indo gravar um comercial e eles falam daquele equipamento de cinema,Dolly, mas na dublagem chamam de boneca. Um erro besta de tradução. Tipo, até relevei pensando ser outro nome, mas nas vezes que trabalhei em propaganda ninguém chamava o carrinho Dolly de boneca.