Dublagens com alto teor de palavrões

195 Replies, 109897 Views

Pô, tava assistindo Closer, de novo, e dublado e como palavrões fazem faltas. Principalmente nas discussões entre os personagens.

Principalmente na cena que a Julia Robert é pressionada a dizer que transou com Jude Law pelo Clive Owen
Das recentes dublagens da Dubrasil pra Funimation, pode-se citar Attack on Titan, Blood Blockade Battlefront e Tokyo Ghoul:Re como dublagens com alto teor de palavrões.
Assisti Corra! na Globo e um Pouco Antes no Universal Channel e Notei que na Globo Parcialmente Redublou os Diálogos
(Este post foi modificado pela última vez em: 02-01-2021, 22:36 por Danilo Powers.)
SuperBomber3000 Escreveu:Das recentes dublagens da Dubrasil pra Funimation, pode-se citar Attack on Titan, Blood Blockade Battlefront e Tokyo Ghoul:Re como dublagens com alto teor de palavrões.

não esqueça de Overlord,com conteúdo pesado e palavrão em pleno horário nobre na TV aberta.
A série "O Clube das Divorcidas", disponível no GloboPlay tem uma tradução bem escrachada, falam de tudo abertamente, xingam e tem uma linguagem sexual bem aberta!
Eu acho bizarro no filme "Muito Bem Acompanhada" quando o ex da personagem da Debra Messing diz "eu COMI a sua irmã" e se referem ao ato sexual com variantes de "comer".
Fábio Escreveu:Pô, tava assistindo Closer, de novo, e dublado e como palavrões fazem faltas. Principalmente nas discussões entre os personagens.

Principalmente na cena que a Julia Robert é pressionada a dizer que transou com Jude Law pelo Clive Owen
Eu fico muito chateado em como as distribuidoras eram pudicas antigamente, tudo tinha que ser tão levinho, os diálogos perdem a força demais. Ainda bem que atualmente isso está mudando, principalmente no cinema. E se alguma emissora não gostar é só cortar ou redublar.
Henrique Carlassara Escreveu:Eu acho bizarro no filme "Muito Bem Acompanhada" quando o ex da personagem da Debra Messing diz "eu COMI a sua irmã" e se referem ao ato sexual com variantes de "comer".

Esse termo é bem comum, só não é usado com frequência em dublagens, "fazer sexo" ou "transar" ainda são os mais usados.

humprey34 Escreveu:Eu fico muito chateado em como as distribuidoras eram pudicas antigamente, tudo tinha que ser tão levinho, os diálogos perdem a força demais. Ainda bem que atualmente isso está mudando, principalmente no cinema. E se alguma emissora não gostar é só cortar ou redublar.

Ainda são. Algumas pelo menos tem mudado aos poucos e dado mais liberdade.
Isso me lembra das temporadas de american dad e family guy na dublavídeo, foram um dos piores trabalhos feitos lá, só perde pra redublagem de super bad.......
Felipe Izar Escreveu:Isso me lembra das temporadas de american dad e family guy na dublavídeo, foram um dos piores trabalhos feitos lá, só perde pra redublagem de super bad.......

Dublagem absurdamente esterilizada, nem me lembre. A Sigma em comparação fez um trabalho mil vezes melhor.

johnny-sasaki Escreveu:não esqueça de Overlord,com conteúdo pesado e palavrão em pleno horário nobre na TV aberta.

Bem lembrado, e pro horário que passou ainda por cima foi o mais surpreendente. Se ficasse só em streaming nem seria grande coisa, mas na televisão foi bem inusitado.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.447 462.167 5 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.350 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.866 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.284 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 355 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)