Gafes de dublagens

1446 Replies, 461723 Views

Num dos primeiros episódios de Vingadores: Os Heróis Mais Poderosos da Terra (q titulo longo né kkk) o Tony chama a Pepper de "Pimentinha", que é a tradução literal do apelido dela. Poucos episódios depois voltam a chamar ela de Pepper
SEE YOU SPACE COWBOY ...
joserlock Escreveu:num dos primeiros episódios de vingadores: Os heróis mais poderosos da terra (q titulo longo né kkk) o tony chama a pepper de "pimentinha", que é a tradução literal do apelido dela. Poucos episódios depois voltam a chamar ela de pepper

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
SuperBomber3000 Escreveu:Isso me lembrou da Abóbora Safada, que depois virou Abóbora Melindrosa e depois virou Abóbora Safada de novo.

Mas pra ser justo, também é consequência de terem começado a dublagem do seriado no meio, nas temporadas 6 e 7. Depois que dublaram da primeira em diante até a sexta, e da oitava até o final.

Ela foi lançada fora de ordem então? Vi algo na internet sobre passar na Fox lá por 2009-2010 mas não fala se era dublado ou não? Bem que eu percebi que no começo da sexta temporada os personagens pareciam ter mudado totalmente o tom usado nas outras 5 temporadas?
Em um episódio dos Simpsons, Lisa e Marge falam no original "I miss America" (sinto falta da América), na dublagem virou "Eu sou a Miss América" (!).
Esse episódio é das primeiras temporadas feito na VTI certo? Tem MUITOS erros grotescos de tradução no texto nessa época (como traduzir "Vocabulary Builder" como "Vocabulário do Construtor" ao invés de "Construtor de Vocabulário" e outros erros crassos). O pior é que eu gosto bastante do elenco que fazia Simpsons na VTI, mas o texto é constrangedor

Embora as primeiras temporadas de Pokémon dubladas na Parisi sejam relativamente boas, a partir da 5ª, muitos erros bizarros de tradução e na pronúncia dos nomes dos Pokémons começam a aparecer, não do tipo "pronunciar errado" como as 200 pronúncias diferentes de Gyarados, mas coisas inexplicáveis tipo chamar Delibird de "Thunderbird" (?) ou Hitmonchan de "Hitmonchuck" (????)
Se for para falar da fase Parisi de Pokémon, praticamente cada episódio possui uma gafe grotesca. Mas aquela que nunca sai da minha mente há anos acontece, se não me engano, no episódio 168. Nele, a Misty chama seu Poliwhirl de "Polimundo".
Provavelmente isso ocorre pela proximidade da pronúncia da palavra whirl e world, essa última, sim, significando "mundo" em nossa língua.
[SUP]Sou escarlate. [/SUP][SUP]Você, violeta.
[/SUP]
[SUP]E está [/SUP][SUP]tudo bem![/SUP]
klaudiu Escreveu:Se for para falar da fase Parisi de Pokémon, praticamente cada episódio possui uma gafe grotesca. Mas aquela que nunca sai da minha mente há anos acontece, se não me engano, no episódio 168. Nele, a Misty chama seu Poliwhirl de "Polimundo".
Provavelmente isso ocorre pela proximidade da pronúncia da palavra whirl e world, essa última, sim, significando "mundo" em nossa língua.

Qual foi o melhor estúdio que dublou pokémon até agora (na sua opinião)?
Danilo Powers Escreveu:No Filme Os Flintstones em Viva Rock Vegas, a Moeda de Bedrock Foi Chamada pelo Nome Original: Clem ao Invés de Lasca Como no Desenho.

Não viaja, da pra considerar gafe quando um termo não condiz em nada com a cena.. tipo o objeto é verde e na tradução colocam azul.. agora todo filme baseado em animação é obrigado a aderir a todos termos usados nas animações, nessa lógica se tiver 5 versões diferentes eles vão ter que usar qual termo? Tradução não se baseia literalmente no que já fizeram antes.
Felipe Izar Escreveu:Qual foi o melhor estúdio que dublou pokémon até agora (na sua opinião)?

Não vou me alongar muito aqui, para não desvirtuar o tema do tópico (caso deseje falar mais sobre, temos um tópico de discussão sobre Pokémon e será um prazer conversar contigo por lá).
Mas, resumidamente, acho que cada estúdio teve seus méritos e deméritos. Talvez só a Centauro não tenha méritos kkk (brincadeirinha, até eles conseguiram alguns pontos positivos).
Gosto do que a Master fez com a versão brasileira. Uma verdadeira versão brasileira de Pokémon. A Parisi tbm teve um bom momento. Mas também estou achando a SDI bastante competente.
[SUP]Sou escarlate. [/SUP][SUP]Você, violeta.
[/SUP]
[SUP]E está [/SUP][SUP]tudo bem![/SUP]
klaudiu Escreveu:Não vou me alongar muito aqui, para não desvirtuar o tema do tópico (caso deseje falar mais sobre, temos um tópico de discussão sobre Pokémon e será um prazer conversar contigo por lá).
Mas, resumidamente, acho que cada estúdio teve seus méritos e deméritos. Talvez só a Centauro não tenha méritos kkk (brincadeirinha, até eles conseguiram alguns pontos positivos).
Gosto do que a Master fez com a versão brasileira. Uma verdadeira versão brasileira de Pokémon. A Parisi tbm teve um bom momento. Mas também estou acha
Os ultimosndo a SDI bastante competente.

a Master Sound e os últimos anos da Centauro(foi só a Gilmara Sanches ter saído que a melhoria foi absurda!)foram as melhores dublagens de Pokemon em SP.Os últimos anos da Parisi e os primeiros anos da Centauro é que foram sofríveis com traduções bizarras e completa falta de consistência nas vozes de personagens secundários.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.245 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.708 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.228 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.828 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 352 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)