Gafes de dublagens

1449 Replies, 463866 Views

Danilo Powers Escreveu:Luiz Feier Motta Fez Vozerio no Episódio Os Duendes Pintores do Cavalo de Fogo (no Qual o Feier Dublava o Personagem-Título)

Gafe porquê? Se o personagem dele não tem falas no episódio usaram no vozerio é de praxe utilizarem gente do elenco principal pra vozerio quando tem poucas falas, se fosse a Fátima Mourão aí sim seria difícil aturar
Os créditos do filme "As Ondas" estão errados. Creditaram dubladoras mulheres em personagens homens e dubladores homens em personagens mulheres.
Não sei se já postaram, mas tem umas traduções ruins em "Lenda Urbana", de 1998.

Um exemplo é as meninas indo invocar a Bloody Mary, geralmente é adaptado pra Maria Sangrente ou Loira do banheiro aqui. Só que no filme, ficam falando "Sangue de Mary". E é muito esquisito.
Outro erro de tradução e é um negócio que ocorre constantemente é a expressão em inglês "Salada Days",a galera traduz literalmente. Personagens ficam falando dias de salada e é tão esquisito. Mais recente vi isso naquele filme Campo do Medo.
Fábio Escreveu:Outro erro de tradução e é um negócio que ocorre constantemente é a expressão em inglês "Salada Days",a galera traduz literalmente. Personagens ficam falando dias de salada e é tão esquisito. Mais recente vi isso naquele filme Campo do Medo.

acho que tá na hora da dublagem começar, de maneira timida, americanizar algumas palavras/expressões que seriam traduzida para o português ou seja, ao invés de falar Dias de Salada poderiam falar Salada Days (hoje em dia a maioria das empresas se utilizam de nomes em inglês para divulgar seus eventos)
Nas Novelas Latinas o Nome das Capitais Nunca São Mencionados, Sempre Falando "Capital'', Nunca Mencionam Cidade do México, No Caso de Joana, a Virgem Leia-se a Manchete: Juana La Virgen, Vive en un Barrio de Caracas (Joana, a Virgem, Mora num Bairro de Caracas), Mas na Dublagem Caracas (Capital da Venezuela) Vira "Capital''.
Danilo Powers Escreveu:Nas Novelas Latinas o Nome das Capitais Nunca São Mencionados, Sempre Falando "Capital'', Nunca Mencionam Cidade do México, No Caso de Joana, a Virgem Leia-se a Manchete: Juana La Virgen, Vive en un Barrio de Caracas (Joana, a Virgem, Mora num Bairro de Caracas), Mas na Dublagem Caracas (Capital da Venezuela) Vira "Capital''.

Cara se não falam o nome no original pq aqui tem que falar,? Nada a ver isso, fora que falar "Capital" pode ser tanto de estado, província, do país...
No episódio 5 de Silêncio na Floresta o personagem Pawel apresenta a personagem Kaja pra Laura, porém o dublador Mauro Horta chama a última de Klaudia, que é outra personagem da minissérie.
Os créditos de dublagem do filme "A Casa", da Netflix estão errados. São os créditos do filme "O Poço" kkkkkkkk
No primeiro episódio episódio da série "Superstore" os personagens falam que NUVEM 9 é o nome da empresa. Nos episódios posteriores, falam o nome original da empresa, que é Cloud 9.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 3 109 8 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.431 1 hora atrás
Última postagem: Onnerus1
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.656 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.153 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.114 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)