Esses dias eu assisti aquele Work It da Netflix em uma determinada fala da personagem da Mabel Cezar ela fala
"Você toca flauta como O LIZZO"
Mas na verdade ela tá se referindo A CANTORA Lizzo.
(Este post foi modificado pela última vez em: 11-10-2020, 16:27 por ericknatan.)
No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris em que Chris e Greg Matam Aula pra Ver Os Caça-Fantasmas, Logo no Finalzinho Depois de Descobrir que o Garoto Matou Aula a Rochelle Pergunta pro Filho no Original: "Who You Gonna Call?'' (Quem Você Vai Chamar?) que é O Refrão da Música-Tema do Filme, Mas na Dublagem da VTI a Frase Perde o Sentido Quando a Guilene Conte (Por Culpa do Texto) Diz: "Vai Ligar pra Quem?''.
Engraçado que tem gente em filmes e séries que traduz publicist como publicitário. Sendo que publicist é quem cuida da imagem de alguém,daria pra adaptar até pra RP. E esse erro é constante, tanto em dublagem quanto em legendas.
Nos episódios da terceiras temporada de Bojack Horseman tem muito esse erro.
Tanto em versoes
Na animação "Batman: Silêncio" a identidade do antagonista é um mistério e só revelada no final do filme, PORÉM, a dublagem brasileira não disfarçou a voz do Marco Ribeiro no personagem e pra quem já é habituado com ele dublando o Charada na hora já suspeitou dele kkkkk
Pelo menos, este foi o meu caso e creio q não devo ter sido o único. Sério, poderiam ter dado uma mudada na voz dele com efeitos ou até ter chamado outro dublador nessas cenas específicas só pra despistar e depois continuar o Marco normalmente
(Apesar disso eu acho a dublagem desse filme incrível, como todas da Cinevideo pras animações da DC. É o melhor estúdio de longe pra isso)
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Ontem à noite, num canal chamado Discovery Turbo (que fala mais sobre automóveis) passou um programa dublado em que o áudio de um dos personagens tava bugado, parecia que tava falando ao telefone o tempo todo, sendo que ele tava no carro sentado ao lado do piloto conversando com ele, enquanto o áudio dos outros tava muito bem. Depois de um tempo, o áudio desse personagem voltou ao normal.
A dublagem, se eu não me engano, é da DPN Santos. Não sei se foi feita durante a pandemia.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
A musicas do shrek tem várias traduções zuadas, mas por algum motivo ficaram melhores do que a original.
A música de boas vindas de duloc: no original, shine your.. shoes.
Mas na tradução: lave bem o seu... pé
Tenho quase certeza de que em um episódio de Dragon Ball Z onde a Videl luta com o Spopovitch dá pra ouvir a voz da Melissa Garcia na torcida (já que é a própria Melissa que dubla a Videl)