Hades Escreveu:Uma coisa q eu descobri recentemente é q a partir da saga Jornadas, o anime principal de Pokémon vai passar a ser dublado em inglês por um estúdio na Califórnia em parceria com um novaiorquino pra manter as vozes dos personagens antigos (quem dera tivéssemos esse privilégio ¬¬). Não consigo deixar de pensar q existe alguma relação entre a mudança lá e a q está acontecendo no Brasil, embora n saiba determinar a natureza dessa relação...A dublagem em inglês era feita na DuArt, que também era a produtora das dublagens brasileira e latina desde a S19 (antes era a SDI Media por aqui e a DuArt nos EUA, na S19 unificaram tudo) e a partir de Jornadas a dublagem em inglês é produzida pela Iyuno Media Group lá, por isso a mudança.
EDIT: Aliás, de onde o pessoal da Bulbapedia tirou essa informação sobre os nomes oficiais em português do Goh e do Professor Cerise? Quer dizer, é meio óbvio q vão manter o nome do primeiro e trocar o do segundo pra Cerejeira, mas n deveriam botar informação desse tipo lá com base apenas em especulação, né?
Discutindo sobre Pokémon
487 Replies, 129709 Views
gregoryluis09 Escreveu:A dublagem em inglês era feita na DuArt, que também era a produtora das dublagens brasileira e latina desde a S19 (antes era a SDI Media por aqui e a DuArt nos EUA, na S19 unificaram tudo) e a partir de Jornadas a dublagem em inglês é produzida pela Iyuno Media Group lá, por isso a mudança.Isso parece explicar td... considerando q as dublagens de Los Angeles hj em dia são preferidas pelos fãs, em geral, em relação às de Nova Iorque, é quase como se eles tivessem ferrado (ainda mais) com nossa dublagem (e possivelmente com as de vários outros países) só pra dar uma melhorada na deles, mto embora n seja certo pra mim q a questão da qualidade fosse o objetivo de tal mudança - é bem possível q o fato de agora a série ser promovida como original da Netflix nos EUA tenha algo a ver com isso. Hades Escreveu:Uma coisa q eu descobri recentemente é q a partir da saga Jornadas, o anime principal de Pokémon vai passar a ser dublado em inglês por um estúdio na Califórnia em parceria com um novaiorquino pra manter as vozes dos personagens antigos (quem dera tivéssemos esse privilégio ¬¬). Não consigo deixar de pensar q existe alguma relação entre a mudança lá e a q está acontecendo no Brasil, embora n saiba determinar a natureza dessa relação... lá podem fazer dublagem mista,mas aqui não... johnny-sasaki Escreveu:lá podem fazer dublagem mista,mas aqui não...O motivo pra terem mudado a série de polo foram os esforços pra que mantivessem o Lucindo. A ideia era só trocar a voz do Ash conforme foi vazado na época, mas houve toda uma movimentação pra que a troca não acontecesse, incluindo boicote. Então, deu no que deu. Hades Escreveu:Uma coisa q eu descobri recentemente é q a partir da saga Jornadas, o anime principal de Pokémon vai passar a ser dublado em inglês por um estúdio na Califórnia em parceria com um novaiorquino pra manter as vozes dos personagens antigos (quem dera tivéssemos esse privilégio ¬¬). Não consigo deixar de pensar q existe alguma relação entre a mudança lá e a q está acontecendo no Brasil, embora n saiba determinar a natureza dessa relação... Talvez a natureza seja similar à das terceirizadas da Netflix. A própria Iyuno (que agora tem uma recém sede inaugurada em Burbank) é produtora multilingual de dublagens para a Netflix. Kevinkakaka Escreveu:O motivo pra terem mudado a série de polo foram os esforços pra que mantivessem o Lucindo. A ideia era só trocar a voz do Ash conforme foi vazado na época, mas houve toda uma movimentação pra que a troca não acontecesse, incluindo boicote. Então, deu no que deu. Contava como dublagem colaborativa, já que a 112 Studios era utilizada em Portugal. Enfim, lá podem, aqui podem mas não querem. SuperBomber3000 Escreveu:Contava como dublagem colaborativa, já que a 112 Studios era utilizada em Portugal.Mas acredito que o áudio esteja padronizado, o que não era o caso daquela colaboração entre a Centauro e a 112. E tirando que não existe transferência internacional de arquivos sigilosos entre estúdios terceirizados neste caso. Enfim, é bem mais complexo do que se imagina. EDIT: Li aqui que parte da motivação pra troca do polo principal pra Los Angeles nos EUA foi pelo fato da diretora de dublagem desde o começo de Sun e Moon ter se mudado pra lá. Ela é envolvida com Pokémon desde o começo da versão americana do desenho. Aí estão usando as dependências de outro estúdio em Nova York pra gravar os personagens antigos, incluindo os Pokémons (provavelmente com os dubladores sendo dirigidos remotamente). A galera que participa de várias dublagens da Viz Media (Naruto, redublagem de Sailor Moon, Bleach) e de séries espanholas da Netflix tá fazendo os personagens novos e as vozes adicionais. Kevinkakaka Escreveu:Mas acredito que o áudio esteja padronizado, o que não era o caso daquela colaboração entre a Centauro e a 112. E tirando que não existe transferência internacional de arquivos sigilosos entre estúdios terceirizados neste caso. Não existe transferência internacional, mas existe transferência de qualquer maneira. Enfim, talvez essa ida pra Iyuno tenha relação também com a Netflix. E a empresa deve ter aberto uma filial em Los Angeles/Burbank seguindo os passos da VSI, que já existia há muitos anos em outros países, mas resolveu abrir uma filial em LA pra reforçar a parceria com a Netflix e produzir suas próprias dublagens em inglês. Antes ela ficava restrita à Europa. SuperBomber3000 Escreveu:Não existe transferência internacional, mas existe transferência de qualquer maneira.É diferente você trocar material com um estúdio contratado oficialmente no mesmo país, do que trocar material do outro lado do mundo com um estúdio que não tem vínculo algum e que um dublador arranjou por conta própria. Além dos custos que envolvem o pagamento da equipe que recebe numa moeda ainda mais valorizada que o dólar, mas vou parar aqui antes que me acusem de dizer que a Pokémon Company não tem dinheiro haha Kevinkakaka Escreveu:O motivo pra terem mudado a série de polo foram os esforços pra que mantivessem o Lucindo. A ideia era só trocar a voz do Ash conforme foi vazado na época, mas houve toda uma movimentação pra que a troca não acontecesse, incluindo boicote. Então, deu no que deu. mas me lembro do Lucindo ter dito uma vez que ele acredita que a troca aconteceu somente por causa dele e achou injusto ter respingado nos outros dubladores clássicos também.
Alguma novidade a respeito da estreia do Pokémon Jornadas no CNBR?
|
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Dúvidas sobre estúdios | Tommy Wimmer | 107 | 34.918 |
11 minutos atrás Última postagem: Maria Julia Santana |
|
Opiniões Impopulares Sobre Dublagem | Bruna' | 3.263 | 517.518 |
26 minutos atrás Última postagem: Luizzs |
|
Novidades sobre a Crunchyroll | SuperBomber3000 | 4.796 | 1.591.579 |
43 minutos atrás Última postagem: Derek Valmont |
|
Novidades sobre a DC Comics | Daniel Felipe | 2.226 | 306.797 |
Ontem, 11:26 Última postagem: JAXK |
|
Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 | Bruna' | 3.932 | 575.172 |
26-08-2025, 19:30 Última postagem: SuperBomber3000 |
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)