Fiz esse tópico pra discutirmos especificamente sobre Pokémon, pois acho meio impróprio conversar sobre isso no "Animes Dublados em 2018" .
Sei que são poucos os que acompanham a dublagem, mas se puderem, tenham um pouco de interação.
Fiz também especificamente para discutirmos sobre o filme 21, que chega no CN dia 11 de Janeiro.
SuperBomber3000 Escreveu:Gustavo Nader. Essa dublagem me dá desgosto justamente por causa das escalas, dava pra chamarem um Cadu Paschoal ou Matheus Périssé da vida que ficaria muito melhor que o Gustavo Nader.
SuperBomber3000 Escreveu:Aliás, isso aí é um filme ou é continuação do anime?
Continuação, no caso a TPCi dividiu Sun e Moon em 3 temporadas.
Doki Escreveu:Essa dublagem me dá desgosto justamente por causa das escalas, dava pra chamarem um Cadu Paschoal ou Matheus Périssé da vida que ficaria muito melhor que o Gustavo Nader.
Continuação, no caso a TPCi dividiu Sun e Moon em 3 temporadas.
A própria existência dessa dublagem me dá desgosto independente das escalas. Mas enfim...
SuperBomber3000 Escreveu:A própria existência dessa dublagem me dá desgosto independente das escalas. Mas enfim... Negócio é que dava pra ser muito melhor, mesmo com novas Vozes. Mas a MG consegue pecar muito em Pokémon, chega até a ser pior que a época da Gilmara Sanchez.
Doki Escreveu:Negócio é que dava pra ser muito melhor, mesmo com novas Vozes. Mas a MG consegue pecar muito em Pokémon, chega até a ser pior que a época da Gilmara Sanchez. Ai, n exagera, a tradução da era Gilmara baixava demais o nível da dublagem XD A MG tem pelo menos o mérito de manter um nível aceitável na tradução. Mas sim, saudades da dublagem original (menos do segundo ano e do oitavo ao décimo-terceiro XD). N achei tão ruim o Gustavo Nader no Hau, mas como disseram, talvez o Cadu Paschoal fosse melhor (se fosse o Matheus Perissé, ia ficar mto parecido com o Sawyer pro meu gosto).
Hades Escreveu:Ai, n exagera, a tradução da era Gilmara baixava demais o nível da dublagem XD A MG tem pelo menos o mérito de manter um nível aceitável na tradução. Mas sim, saudades da dublagem original (menos do segundo ano e do oitavo ao décimo-terceiro XD). N achei tão ruim o Gustavo Nader no Hau, mas como disseram, talvez o Cadu Paschoal fosse melhor (se fosse o Matheus Perissé, ia ficar mto parecido com o Sawyer pro meu gosto).
Mais ou menos. A MG também já derrapou na tradução de Pokemon, especialmente nas primeiras temporadas que eles fizeram.
Fora o som abafadíssimo em Generations e no final de XYZ. Coisa que, por incrível que pareça, não acontecia na época da Centauro nem com a Gilmara dirigindo.
SuperBomber3000 Escreveu:Mais ou menos. A MG também já derrapou na tradução de Pokemon, especialmente nas primeiras temporadas que eles fizeram.
Fora o som abafadíssimo em Generations e no final de XYZ. Coisa que, por incrível que pareça, não acontecia na época da Centauro nem com a Gilmara dirigindo. Duvido q tenha tido algumas aberrações q eu ouvi durante a Era Gilmara, mas ok. Ainda n chega aos pés das primeiras temporadas ou daquelas dirigidas pela Márcia Regina.
SuperBomber3000 Escreveu:Mais ou menos. A MG também já derrapou na tradução de Pokemon, especialmente nas primeiras temporadas que eles fizeram.
Fora o som abafadíssimo em Generations e no final de XYZ. Coisa que, por incrível que pareça, não acontecia na época da Centauro nem com a Gilmara dirigindo. O som do vigésimo filme também é meio abafado, principalmente na voz da Isabelle Cunha.
Hades Escreveu:Ai, n exagera, a tradução da era Gilmara baixava demais o nível da dublagem XD A MG tem pelo menos o mérito de manter um nível aceitável na tradução. Mas sim, saudades da dublagem original (menos do segundo ano e do oitavo ao décimo-terceiro XD). N achei tão ruim o Gustavo Nader no Hau, mas como disseram, talvez o Cadu Paschoal fosse melhor (se fosse o Matheus Perissé, ia ficar mto parecido com o Sawyer pro meu gosto).
Sinceramente não muda tanta coisa além da tradução (que p só e "boa por causa da TPCi no páreo) não, pós eles estão pouco se lixando se a voz é repetida ou não. A Gilmara mesmo fazendo um trabalho porco, fez escalas muito boas, Fernanda Bullara na Dawn por exemplo, é inesquecível! Ela não chegou a fazer uma atrocidade de deixar uma mãe com voz mais jovem que a filha e o filho
Doki Escreveu:O som do vigésimo filme também é meio abafado, principalmente na voz da Isabelle Cunha.
Sinceramente não muda tanta coisa além da tradução (que p só e "boa por causa da TPCi no páreo) não, pós eles estão pouco se lixando se a voz é repetida ou não. A Gilmara mesmo fazendo um trabalho porco, fez escalas muito boas, Fernanda Bullara na Dawn por exemplo, é inesquecível! Ela não chegou a fazer uma atrocidade de deixar uma mãe com voz mais jovem que a filha e o filho Na verdade, ela fez alguma escalas bem toscas tbm, principalmente qdo ela se autoescalava pra fazer uma ponta, como a Anabel da Battle Frontier. E tbm tivemos o desprazer de ouvir a Luciana Baroli como a avó da personagem da Elisa Villon, a Cynthia, em Diamante & Pérola, pelo menos em alguns episódios. Mas assim, nada q justificasse a mudança pro Rio, ainda mais q ela só veio mais tarde, qdo n era mais a Gilmara no comando.
Eu vi o filme 21 dublado, minha única reclamação é q achei q a Bia Menezes ficou mto adolescente pra Margarete - ela fazendo a menina dragoa daquele anime tava mais infantil q isso XD - o q é especialmente estranho, pq a voz da Raquel, outra menina pequena do elenco, ficou bem mais crível. Tbm foi estranho, ainda q proveitoso, assistir ao Guiga Lopes fazendo uma ponta no filme dps q o anime trocou de estado.
Foi confirmada a aparição do Guzma no episódio da semana q vem no Japão, e eu sinceramente gostaria q escalassem o Alexandre Moreno pro personagem, acho q ficaria 10, msm q ele já tenha feito outro chefe de uma organização criminosa em Pokémon Gerações (Ghetsis). Se ele fizesse algo como o Manigold de CDZ, ficaria perfeito, sem amenizar o chiado do "S", é claro, pq aquilo foi a única coisa q n gostei na interpretação dele em Lost Canvas, ficou meio artificial. Só faltava chamarem ele de "Gusmão" na dublagem, seguindo a nova política de traduzir os nomes dos humanos, mas parece q o TCG já revelou q o nome original será mantido. Por outro lado, n consigo pensar em q podia fazer a Plumeria...
Na minha opinião somente a 1ª temporada feita na Master Sound e as dubladas na Parisi Video é que foram boas. As demais principalmente as temporadas dirigidas pela Gilmara Sanchez, foram horríveis.
|