Gafes de dublagens

1447 Replies, 461901 Views

humprey34 Escreveu:O primeiro episódio de Patrulha do Destino possui dois erros que acredito por desatenção do diretor de dublagem ou algum outro motivo. Dois personagens quase que figurantes simplesmente não tiveram suas falas dubladas sendo que eles interagem com os atores principais. Na correria deve ter passado batido mas não entendo como alguém não revisou isso.
Já vi um erro desse, mas em CSI: Miami (que foi feito em outro estúdio, não me lembro qual). Me lembro que uma personagem (interpretada pela Lucy Hale) interagia com uma sósia (também interpretada pela Lucy) e, na dublagem do AXN (não sei a da Record), não mixaram as falas da tal sósia. Me pergunto se ninguém no estúdio se incomoda em checar o episódio antes de mandar pra emissora ou se a própria emissora não faz revisão antes de ir ao ar.
MatheusTito1999 Escreveu:Já vi um erro desse, mas em CSI: Miami (que foi feito em outro estúdio, não me lembro qual). Me lembro que uma personagem (interpretada pela Lucy Hale) interagia com uma sósia (também interpretada pela Lucy) e, na dublagem do AXN (não sei a da Record), não mixaram as falas da tal sósia. Me pergunto se ninguém no estúdio se incomoda em checar o episódio antes de mandar pra emissora ou se a própria emissora não faz revisão antes de ir ao ar.

Tem um video do Beck Studios que a Maíra Góes explica todo o processo de dublagem, desde quando a produção chega pra eles até ser mandada pro cliente, e nesse processo tem a parte de revisão que é exatamente a pessoa que assiste o produto e caso tenha algum erro eles devolvem pra arrumarem. Agora eu me pergunto se um estúdio grande como a Delart não tenha um departamento que faça isso, ou mesmo a HBO já que essa não é a primeira vez que ouço erros em produções deles. Imagino que deve ser todo um processo corrido para entregar os capítulos mas mesmo assim, essa revisão seria o minimo pra não liberarem uma dublagem com qualidade duvidosa.
humprey34 Escreveu:O primeiro episódio de Patrulha do Destino possui dois erros que acredito por desatenção do diretor de dublagem ou algum outro motivo. Dois personagens quase que figurantes simplesmente não tiveram suas falas dubladas sendo que eles interagem com os atores principais. Na correria deve ter passado batido mas não entendo como alguém não revisou isso.

Assisti e não vi esses erros . lembra qual foram as cenas?
Reinaldo Escreveu:Assisti e não vi esses erros . lembra qual foram as cenas?

Lembro sim.
A primeira é logo no começo do episódio quando o personagem do Alan Tudyk chega no Paraguai e vai falar com o "sapateiro", o personagem que está ao lado dele tem duas ou três falas interagindo com o Garcia Júnior e estando completamente mudo.
A segunda é mais pro final do episódio, quando um policial aparece pra perguntar pra Crazy Jane se está tudo bem. Ele está fora da tela no momento que deveria falar e a Luisa Viotti responde como se ele tivesse perguntado realmente.

Acabei de conferir novamente na HBO Go e os problemas continuam lá.
Eu Já Percebi Esses Erros Também num Episódio do Desenho Nossa Turma Onde o Guarda Grawler Dublado pelo Antônio Patiño Diz Algo pras Crianças, Mas o Áudio Não Aparecia e a Dot (Se Não me Engano) Responde Como se Nunca Tivesse Perguntado, Até a Herbert Richers Errava.
Ao narrar os créditos de um episódio da série The Middle, o locutor (acho que o Luis Manoel) falou Patrícia Amorim, em vez de Priscila Amorim.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:Ao narrar os créditos de um episódio da série The Middle, o locutor (acho que o Luis Manoel) falou Patrícia Amorim, em vez de Priscila Amorim.
Nunca vi ninguém fazendo locução na Wan Marc sem ser o Sérgio Fortuna. E o Luis Manoel passou muito tempo afastado, mas retornou como diretor na SDVC recentemente. Não deve ter sido ele.
Kevinkakaka Escreveu:Nunca vi ninguém fazendo locução na Wan Marc sem ser o Sérgio Fortuna. E o Luis Manoel passou muito tempo afastado, mas retornou como diretor na SDVC recentemente. Não deve ter sido ele.

Pois não foi só o Sérgio Fortuna, não. Outros locutores já fizeram locução do estúdio, como Leonardo José algumas vezes quando ele ainda era o dono.

Pode ter sido o Leonardo. Foi em uma das primeiras temporadas.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:Pois não foi só o Sérgio Fortuna, não. Outros locutores já fizeram locução do estúdio, como Leonardo José algumas vezes quando ele ainda era o dono.

Pode ter sido o Leonardo. Foi em uma das primeiras temporadas.

O Alfredo Martins já fez a locução de alguns episódios de Two and a Half Men lá na Wan Macher
No episódio 5 de História: Direto ao Assunto, a Mabel Cezar, narradora do documentário, fala sobre o atentado às torres gêmeas e lê a data como "11 de setembro de 2011", enquanto na tela aparece escrito 11 de setembro de 2001.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.260 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.718 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.237 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.855 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 353 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: Bruna', 2 Convidado(s)