Gafes de dublagens

1446 Replies, 461724 Views

em The Witcher reparei que chamaram o Bruxo Mousesack de dois jeitos - Mousesack que é o nome traduzido e Myszowór que é o nome original em polonês - o criador é polones.

lembro de chamaram ele de Myszowor no episódio 1, depois só chamaram ele de Mousesack senão me engano. ficquei curioso em saber quem deixou escapar essa
No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris em que o Chris Participa da Luta Greco-Romana pra Conseguir uma Jaqueta em uma Simulação Sobre Como Seria Popular com Ela, o Chris Tá ao Lado de umas Meninas que Dizem Juntas: "Bom Dia Chris'', Tem uma Referência ao Seriado As Panteras com o Good Morning Angels, Mas na Dublagem o Bruno Pontes Diz "Bom Dia Anjos'', Tradução: Perdeu a Referência.
Na Redublagem do Episódio "O Tesouro do Pirata Fantasma'' do Chapolin, o Fantasma do Pirata Alma Negra Dublado por Carlos Seidl Diz que Nasceu em 1720 Quando Deveria Ser Morreu Neste Ano (O Taberneiro, Seu Tataraneto Interpretado por Carlos Villagran Diz que Ele Morreu Nesse Ano).
Reinaldo Escreveu:em The Witcher reparei que chamaram o Bruxo Mousesack de dois jeitos - Mousesack que é o nome traduzido e Myszowór que é o nome original em polonês - o criador é polones.

lembro de chamaram ele de Myszowor no episódio 1, depois só chamaram ele de Mousesack senão me engano. ficquei curioso em saber quem deixou escapar essa

Se não foi coisa da MGE, pode ter sido da BTI ou então de quem cuidou diretamente do trabalho.
SuperBomber3000 Escreveu:Se não foi coisa da MGE, pode ter sido da BTI ou então de quem cuidou diretamente do trabalho.

chutaria que foi o tradutor que se confundiu talvez, no original não sei se deixaram com os dois nomes.
Outro Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris: Naquele em que o Chris se Torna Dono do Cachorro, Quando Ele e um Rapaz Porto Riquenho Visitam uma Versão Latina de Bed Stuy, O Philippe Maia Chama o Perigo pelo Nome Original (Risky).
(Este post foi modificado pela última vez em: 20-02-2020, 23:37 por Danilo Powers.)
Dois Erros na Dublagem de Os Flintstones Kids (Me Recuso a Dizer o Título Nacional)

- O Pequeno Sr. Pedregulho Era Chamado na Dublagem pelo Nome Original: Nate Slate, Mas os Dubladores o Chamavam o Nome Nate em Português ao Invés de Usar o "Neit''.

- Em um Episódio, o Nizo Neto que Dublava o Pequeno Barney Chama a Turma da Pedrada de Turma da Pesada.
O primeiro episódio de Patrulha do Destino possui dois erros que acredito por desatenção do diretor de dublagem ou algum outro motivo. Dois personagens quase que figurantes simplesmente não tiveram suas falas dubladas sendo que eles interagem com os atores principais. Na correria deve ter passado batido mas não entendo como alguém não revisou isso.
[video=youtube;Q9oJlBWxRbE]https://www.youtube.com/watch?v=Q9oJlBWxRbE[/video]
humprey34 Escreveu:O primeiro episódio de Patrulha do Destino possui dois erros que acredito por desatenção do diretor de dublagem ou algum outro motivo. Dois personagens quase que figurantes simplesmente não tiveram suas falas dubladas sendo que eles interagem com os atores principais. Na correria deve ter passado batido mas não entendo como alguém não revisou isso.

Isso acontece direto nas séries dubladas na Delart. Me vem em mente nesse momento as series do Arrowverse e Preacher.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.245 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.708 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.228 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.828 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 352 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)