Em Watchmen, o personagem Roarsch/Walter Kovacs é feito pelo Jackie Earle e dublado pelo Alexandre Moreno, e ele estava dizendo as pessoas que odeiam e uma delas eram os liberais eleitores do Partido Democrata que aqui equivale a esquerdista é foi isso o erro nos EUA os liberais de lá não é a mesma coisa do resto do mundo e por isso, vi que faltou a adaptação para a dublagem
Gafes de dublagens
1446 Replies, 461824 Views
DavidDenis Escreveu:O drink Long Island Ice Tea virou Chá Gelado Long Island em "The Office". Reinaldo Escreveu:não lembro onde foi esse caso mas vi um tempo atrás algo parecido tipo com 'Sex on the Beach' a cena era num bar e alguém pede a bebida ou comenta sobre ela mas a fala na dublagem não teve nada a ver, pareceu mais um duplo sentido sem relação com o nome da bebida. fica parecendo que alguns tradutores não conhecem drinks ou traduzem a frase sem ver o contexto todo.. lembrei foi na serie Ela Quer Tudo da Netflix já comentaram de casos de deixarem audio original de cenas de cinema e tv nas produções. em dois casos recentes acho legal falar de como alguns diretores do mesmo estudio fazem. em Stranger Things tem cena de De Volta para o futuro e dublaram acho que pegaram som da redublagem carioca porque n creditaram nem o Manolo nem o Mauro. n sei agora se em outras cenas ou de tv/cinema todas foram dubladas tenho impressão que não, quando teve Caça Fantasmas eles deixaram no original no nome tbem mesmo sendo tradução quase literal do termo em ingles não lembro se as cenas tbem foram dubladas. será que nesses casos o cliente interfere porque traduziram o nome de 'DVPF'.. já no filme 'Poderia me perdoar' deixaram no original coisas da TV e numa cena a Melissa dita as falas do filme em ingles e a Márcia Morelli tbem fez isso sem traduzir pro portugues achei inusitado. tem uns casos de falas que ficam confusas quando o personagem pede pra traduzir alguns citam traduzir pro 'portugues' acho que pecam muito nisso ppodem muito bem omitir essa info do pportugues colocando 'fala na minha língua' ou algo similar.
Nos episódios "Robin Hoek" e "Menor Gigante" de Ren & Stimpy, no inicios desses episódios, Márcio Seixas fala Terra do Livro de História no primeiro episódio, mas no outro episódio, ele fala Terra do Livro de História de Stimpy, parece que esqueceram de botar o nome do Stimpy no nome Terra do Livro de História no episódio que acabei de citar e só corrigiram no outro
Na Redublagem de De Volta para o Futuro Depois que o Doc Brown é Assassinado o Marty Grita: ''Nooooo, Bastards'', Na Primeira Vez o Manolo Rey Grita: "Canalhas'', Mas Depois que o Marty Volta pro Local do Crime o Manolo Grita: "Seus Canalhas'', o "Seus'': Não Estava na Primeira Vez Dessa Cena.
(Este post foi modificado pela última vez em: 08-09-2019, 14:12 por Danilo Powers.)
Não sei se foi citado já, mas a dublagem de A Origem, filme com Leonardo DiCaprio, o Phillipe Maia dubla o Senhor Eames (Tom Hardy). Aí lá pelas tantas do filme ele aparece dublando o Yusuf (Dileep Rao). O maluco é que o Yusuf é um personagem integral no filme e é dublado pelo Flávio Back, então é muito estranho ver ele trocar de voz do nada por alguém que já está no elenco dublando outro principal. O Isaac Bardavid também dubla o Saito (Ken Watanabe) no início do filme, personagem esse do Jorge Vasconcellos, mas ao menos aí tem a desculpa de tentar esconder o final do filme. Mas de fato a troca de voz do Yusuf completamente aleatória é uma gafe imensa que sempre me encucou.
Existe um erro que passou despercebido por alguns na dublagem da novela "Amanhã é Para Sempre", a versão da Rio Sound pro SBT.
O protagonista assume a identidade de Franco Santoro e se chama Eduardo, na verdade. Poucos sabem de seu verdadeiro nome. Numa cena com a protagonista, Fernanda, ele é chamado por ela de Eduardo, sendo que ela ainda não sabia da verdadeira identidade dele. Se não me engano, isso aconteceu mais de uma vez!
No Filme Rain Man o Tom Cruise Grita por Raymond (Dustin Hoffman), Mas o Schnetzer Grita "Rain Man'' Antes Dele Descobrir o Apelido Dele, Não Sei se é Erro de Dublagem ou do Filme.
Até os Locutores Erram na Hora dos Títulos dos Filmes, em Scanners o Ricardo Mariano Erra o Subtítulo do Filme ao Falar "Sua Morte Pode Destruir'' ao Invés de Sua Mente Pode Destruir, Em Nikita que Foi Dublada na Herbert Richers o Lisieux Diz ''Corrida para Matar'' ao Invés de Criada para Matar ao Mencionar o Subtítulo.
Danilo Powers Escreveu:Até os Locutores Erram na Hora dos Títulos dos Filmes, em Scanners o Ricardo Mariano Erra o Subtítulo do Filme ao Falar "Sua Morte Pode Destruir'' ao Invés de Sua Mente Pode Destruir. mas o filme tbem é conhecido por esse título"Sua Mente Pode Destruir." não é gafe.
Em Power Rangers Turbo, eles diziam ?Morfar em Turbo? (Shift Into Turbo no original) na hora de se transformarem, mas no clássico episódio Eternamente Vermelho da temporada Força Animal, o TJ diz ?Alterar para Turbo? na hora de morfar.
|
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 765 | 41.258 |
26-08-2025, 19:20 Última postagem: Yatogam1 |
|
Dublagens em que há repetição de vozes | SuperBomber3000 | 314 | 103.713 |
26-08-2025, 15:22 Última postagem: Danilo Powers |
|
Dublagens de Curitiba | SuperBomber3000 | 135 | 52.236 |
25-08-2025, 21:57 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Dublagens com alto teor de palavrões | Duralex | 195 | 109.847 |
24-08-2025, 17:03 Última postagem: Maria Julia Santana |
|
Podcasts Sobre Dublagens | Paseven | 8 | 353 |
23-08-2025, 10:27 Última postagem: Paseven |
Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)