Gafes de dublagens

1449 Replies, 463567 Views

Não creio que a série serviria como palanque político de qualquer coisa, a julgar que os personagens repudiam as falas do personagem que, na dublagem, apoiou o Bolsonaro.

Mas que foi uma péssima adaptação, isso foi. A cena não tinha teor político originalmente, embora a palavra "tramp" se pareça com "Trump".

Outra coisa que eu achei até engraçada na matéria que o Reinaldo compartilhou é que a mesma diz que uma página de fãs americanos compartilhou isso até o autor, quando na verdade é só uma página de fãs brasileiros que falam inglês.

Bom, pelo menos, agora o Briggs, o Pedro Alcântara e cia não vão poder achincalhar a dublagem apenas por ser de Miami, como fizeram com Doctor Who. Vão ter que aceitar que ficou ruim mesmo e que foi feita aqui no Brasil.
Nossa, q horror... O_O quero acreditar q seja erro por burrice msm, o q n seria nenhuma surpresa dada a falta de juízo da adaptação dessa dublagem. O fato da cena n ter nenhum teor político originalmente parece reforçar essa hipótese (n vejo motivo pro tradutor botar propaganda SÓ aqui se ele fosse algum fanático político ou algo do gênero), msm com o uso de termos como "minions", q parece no caso substituir os "tramps" em algumas falas, sugerindo q quem traduziu achou q era uma espécie de apelido dos eleitores do Trump, mas difícil saber a verdade sem acesso aos bastidores.
Hades Escreveu:Nossa, q horror... O_O quero acreditar q seja erro por burrice msm, o q n seria nenhuma surpresa dada a falta de juízo da adaptação dessa dublagem. O fato da cena n ter nenhum teor político originalmente parece reforçar essa hipótese (n vejo motivo pro tradutor botar propaganda SÓ aqui se ele fosse algum fanático político ou algo do gênero), msm com o uso de termos como "minions", q parece no caso substituir os "tramps" em algumas falas, sugerindo q quem traduziu achou q era uma espécie de apelido dos eleitores do Trump, mas difícil saber a verdade sem acesso aos bastidores.

Eu até acho que o tradutor possa ter se enganado e achou que de fato era referência ao trump, pela similaridade das palavras.

No entanto, faltou o cliente revisar o produto e ter mais esmero. Como sempre, o cliente.
Em Os Incríveis 2, o tradutor do filme, Luiz Tavares, não traduziu o nome de 2 super heróis que haviam sido mencionados no primeiro filme: o Fogaréu e Olho-Laser acabaram sendo chamados de Fironic e Gazerbeam, respectivamente.

É uma pena terem deixado passar as traduções desses nomes, pois uma característica primordial da dublagem de Os Incríveis é a adaptação dos nomes ingleses pro português.
A dublagem brasiliense de Megalobox pecou em traduzir somente um dos nomes referentes ao protagonista, o Joe. Ele é comumente chamado de "Gearless Joe" e também de "Junk Dog", mas apenas "Junk Dog" foi mantido em inglês como no original, enquanto "Gearless Joe" foi traduzido para o português como "Joe Sem Gear".

Não é exatamente uma gafe, mas é uma inconsistência. Se bem que, a dublagem de Megalobox como um todo é uma gafe gigante, então sei lá.
Fallon Escreveu:Em Os Incríveis 2, o tradutor do filme, Luiz Tavares, não traduziu o nome de 2 super heróis que haviam sido mencionados no primeiro filme: o Fogaréu e Olho-Laser acabaram sendo chamados de Fironic e Gazerbeam, respectivamente.

É uma pena terem deixado passar as traduções desses nomes, pois uma característica primordial da dublagem de Os Incríveis é a adaptação dos nomes ingleses pro português.

olha do jeito que a Disney tem aderido em deixar no original muitas vozes de personagens como Tinker Bell, Kermit e outros. não duvido que talvez tenham pedido pra deixar no original. mesmo assim é um descompasso em não traduzir esses e deixar ' Beto Pera...
Reinaldo Escreveu:olha do jeito que a Disney tem aderido em deixar no original muitas vozes de personagens como Tinker Bell, Kermit e outros. não duvido que talvez tenham pedido pra deixar no original. mesmo assim é um descompasso em não traduzir esses e deixar ' Beto Pera...

Não acho que tenha a ver. Como você disse, traduziram os nomes da Família Pera, e se fossem se opor não teriam permitido isso. Foi algo que o tradutor deixou passar mesmo.
Fallon Escreveu:Não acho que tenha a ver. Como você disse, traduziram os nomes da Família Pera, e se fossem se opor não teriam permitido isso. Foi algo que o tradutor deixou passar mesmo.

fica a dúvida mas se alguém tem culpa é a DIsney que é tão criteriosa com vozes e relaxa com relação a isso. fora que são pontas ou menção de personagens muitos nem reparariam se houve tradução de nome. agora os Pera seria notado porque são os principais.
No episódio "Boca Suja" de The Loud House, no final desse episódio, a Hannah Buttel solta um grito pequeno quando a Lily fala um palavreado (mas foi censurado com um beep), que na dublagem original, não tem esse grito quando a Lily fala um palavrão, só foi apenas com o beep de censura
Estou assistindo o episódio do clássico Pica-Pau aonde tenta pegar os 10 centavos de volta no Hotel na RecordTV, mas percebi um erro, aonde o Pica-Pau (dublado pelo Garcia Junior) não fala "Não pode fumar" o que estava escrito "No smoking" em Inglês, os caras da AIC esqueceram disso ou seria inapropriado eles botarem isso naquela época?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 0 34 2 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.539 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.082 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.382 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.077 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)