na série Champions tem uma gafe bem bizarra. a personagem da Márcia Morelli fala sobre "homem héteros" mas a Márcia falou "homens HetÉros " inventou uma palavra nova rs. pior que passou batido isso parece bobo mas a inllexão de palavras é importante.
nomes é um caso sério vi um numa produção falaram pelo menos duas formas o nome "Michael": (Micael - chamam o Schumacker assim) e (Máicol)..
No Filme Sequestro em Malibu Quando Ocorre uma Paródia Não Assumida de 8 Mile com Eminem, o Pessoal do Gueto Fica Furioso Quando o Protagonista Branco Chama os Negros de Macaco e Jogam o Cara no Lixo, No Original Ele Menciona o Programa American Idol Enquanto o Jogam no Lixo, Mas na Dublagem a Fala Perde o Sentido Quando o Ettore Zuim Traduz o Nome do Programa (Ídolo Americano) e Diz que o Programa é um Filme.
No episódio 67 de Dragon Ball Super, o Goku fala sobre o Zen'oh e numa das sentenças acaba se referindo à ele como "Senhor Kaioh" ao invés de "Senhor Zen'oh".
É o tipo de coisa que não acontece comumente na dublagem de DBS (que no conjunto da obra, é muito boa), mas um pouco mais de rigor no controle de qualidade teria evitado esse erro.
- Nos créditos finais do segundo filme/episódio da série clássica dos anos 2000 da Polly Pocket (apenas no DVD), o nome de Tatiane Kelpmair foi creditado incorretamente como Tatiane Helpmair
- Nos episódios "Regras do Dia da Mentira" e "Irritados com a Comida" de The Loud House, Lola e Lincoln chamam a Leni de Lynn
No episódio "Estrada para o Metauniverso" da Temporada 7 de Uma Família da Pesada, Brian e Stewie são teletransportados para o universo do Frango Robô (um detalhe, o criador da série Frango Robô, Seth Green é o dublador do Chris na dublagem original de Família da Pesada), Brian diz: "isso é loucura" e Stewie responde: "acho que não, estamos no universo da Galinha Robô"
Mas sendo que na verdade a série se chama Frango Robô no Brasil
[video=youtube;UxLf9GcWKgU]http://www.youtube.com/watch?v=UxLf9GcWKgU[/video]
Em Blue Dragon (anime que passava no SBT), a garota diz para o protagonista que "alcalme-se", que na verdade deveria ser "acalme-se"
É um dos motivos porque a dublagem de Blue Dragon é tão odiada (devido por sido feita em Miami) e não ter uma página aqui no Dublanet
Nas Dublagens dos 3 Primeiros Rocky Ocorre 2 Erros
1: o Sobrenome de Apollo (Creed) é Traduzido Como Doutrinador
2: No Final do Primeiro Filme o Dublador do Narrador da Luta Fala que o Rocky "Empatou'' com o Apollo Quando na Verdade Ele Perdeu a Luta (Aliás Esta Gafe na Dublagem é Clássica)
Em Drake e Josh, ocorre um erro de dublagem, quando Josh conversa com a Mindy, enquanto está em cima de Drake, e Josh diz: "primeiro que saiba, que eu contei pro Josh sobre a gente", sendo que o próprio Josh que está falando
[video=youtube;Nm4YPTbgfxw]http://www.youtube.com/watch?v=Nm4YPTbgfxw[/video]