Tommy Wimmer Escreveu:A Samira Fernandes tem um sotaque carregadisimo, e não entendo nada do que ela diga.
Se isso de o que ela diz não ser inteligível fosse verdade, ela não estaria nem dublando.
Ela não é filha de nenhum dono ou diretor de estúdio pra ter sua presença imposta em dublagem sem possuir o básico, que é falar com clareza.
E como bem disseram, o Tommy é de fato gringo.
taz Escreveu:sim. mas ideia não é original dele, quer dizer, outra pessoa reconheceu o mesmo problema, e ele concordou. a não ser que seja outro estrangeiro - rs. Deve ser, mas gringo que consome dublagem brasileira e que não é de Portugal, Moçambique, Angola, etc é novidade pra mim, gostei de ter essa confirmação porque eu gosto dos elencos do Tommy, são bem coerentes, isso mostra que ele tem um ouvido bom.
True love will find you in the end.
Kevinkakaka Escreveu:Se isso de o que ela diz não ser inteligível fosse verdade, ela não estaria nem dublando.
Ela não é filha de nenhum dono ou diretor de estúdio pra ter sua presença imposta em dublagem sem possuir o básico, que é falar com clareza.
E como bem disseram, o Tommy é de fato gringo.
Sim, de fato é um dos requisitos necessários que se tenha uma boa dicção pra poder dublar. Ainda assim é estranho ter citado tão especificamente alguém, pode ser que eles (ele e a outra pessoa) se expressaram mal, e estavam falando sobre um outro aspecto, talvez seja só mesmo em relação ao sotaque.
Bruna Escreveu:Deve ser, mas gringo que consome dublagem brasileira e que não é de Portugal, Moçambique, Angola, etc é novidade pra mim, gostei de ter essa confirmação porque eu gosto dos elencos do Tommy, são bem coerentes, isso mostra que ele tem um ouvido bom.
Pois é, eu tinha falado no chat com ele uma vez, ele me confirmou isso. Ele tem um conhecimento razoável do uso do português. Imagino que tenha facilidade com idiomas latinos, afinal, também sabe francês e espanhol.
Fate/Stay Night - a pior dublagem que já vi saída da Álamo , escalações ruins , as vozes ñ combinam (exceto César Machetti e Marli Bortoletto) , erros grotescos com pronúncias e nomes , tradução ruim e reações ñ dubladas , somados a uma direção ruim
Armando Tiraboschi no Adam Sandler.
DLucas av Escreveu:Armando Tiraboschi no Adam Sandler. Aqui é dublagem não escalações
Nem precisa citar Pop Pixie
--------------------------------------
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
Nicholas Knupp Escreveu:Fate/Stay Night - a pior dublagem que já vi saída da Álamo , escalações ruins , as vozes ñ combinam (exceto César Machetti e Marli Bortoletto) , erros grotescos com pronúncias e nomes , tradução ruim e reações ñ dubladas , somados a uma direção ruim
Dá Álamo, até pode ser (some aí as reações sem dublagem da versão americana), mas as dublagens de Campinas de Fate/Apocrypha e Extra Last Encore não ficam muito atrás não.
Aliás, um anime que foi extremamente mal dublado foi o longa do Ghibli "Da Coluna Kokuriko", dublado em Belo Horizonte. Até se comparado à outras dublagens de Belo Horizonte, a qualidade desse em questão é bem ruim.
☝☝☝☝☝☝☝☝☝☝
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-08-2018, 15:14 por DLucas av.)
O Fantasma da Ópera (2004).
A dublagem em si não é ruim, mas qual é a lógica de se dublar um musical em que 90% dos diálogos são cantandos e não dublar as canções?
|