Dublagens com alto teor de palavrões

195 Replies, 109910 Views

Mugen Escreveu:Em Samurai Camploo tivemos "porra" e "Filho da p***", era show. A Netlfix da certa liberdade pra por palavrões, eu gosto disso.

Samurai Champloo e Gantz foram exceções em seu tempo. Hoje, já está sendo a regra que animes dublados possuam um linguajar mais solto e coloquial, o que também inclui palavrões falados no cotidiano.
Eu pessoalmente acho que existe um padrão (nem sempre equilibrado) quanto a quais dublagens podem e quais não podem ter palavrões: o de que se um filme for escancaradamente adulto, a ponto de não ser possível "esconder" isso, eles liberam os palavrões. Por exemplo, os filmes da Marvel, tem vários "oh shit" e "son of a bitch", que nunca são traduzidos literalmente ; isso porque esses filmes não têm nada que os torne adultos. Tipo tem alguma violência, mas nada que crianças de doze anos não possam ver, e a sexualidade é velada. Então, os estúdios preferem não revelarem o "merda" ou FDP, que também poderia ser "filho da mãe", mas nem sempre usam (como em Homem-Formiga, onde o Scott chama o Hank Pym de "cabeção").
Em Trovão Tropical, por exemplo, tem cenas violentíssimas, o que torna a censura dos palavrões menos justificada (quem liga para um que "porra é essa" quando um cara explode em pedaços e outro apanha a cabeça dele). O mesmo padrão se repete em outros programas violentos como Game of Thrones, e filmes como Kingsman 2 e Em Rimo de Fuga, onde a violência explícita faz deles adultos, enquanto nos filmes de violência mais sutil e menos escatológica, eles preferem "suavizar" as falas para que o público mais jovem possa assistir.
Não sei se é impressão minha, mas cada vez mais estão deixando passar os palavrões na dublagem, e eu pessoalmente aprecio isso. Se os diálogos incluem "fuck you", "what the fuck" e afins, é porque não é filme para criança de doze anos ver (embora elas vejam de qualquer jeito), e não faz sentido. Um dos maiores argumentos contra a dublagem é que ela distorce o original com essa suavização, então é melhor que sejam fiéis ao tom original. Pessoas falam palavrões, tanto aqui como nos países de origem desse programas.
P.S.: entendo que ainda vão suavizar muitas obras na versão dublada, e que tem gente que prefere assim, mas se eu pudesse fazer um modesto pedido, é que não traduzissem "shit" como "droga" enquanto traduzem what the fuck" como "que merda é essa" na mesma dublagem. Se a merda já apareceu, deixa ela sair toda!
A maioria das series e filmes originais da Netflix tem palavrões na dublagem.
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-05-2020, 18:51 por dudu fontana.)
Viagem das Garotas. Com "Filho da puta", "merda", "caralho" e falas como "pau amigo para me comer." O linguajar ficou bem solto nesse filme.
A série Sense8 possui alguns
- Em South Park, todos os episódios tem palavreado

- Em Ren e Stimpy "Só para Adultos", no episódio "A Gravidez de Stimpy", Ren chama Stimpy de vadia, Marco Ribeiro foi boca suja dessa vez, e pensava que ele era um dos únicos dubladores que não falava palavrão, por ser evangélico
(Este post foi modificado pela última vez em: 25-09-2018, 17:23 por Maria Julia Santana.)
Maria Julia Santana Escreveu:- Em Ren e Stimpy "Só para Adultos", no episódio "A Gravidez de Stimpy", Ren chama Stimpy de vadia, Marco Ribeiro foi boca suja dessa vez, e pensava que ele era um dos únicos dubladores que não falava palavrão, por ser católico

Evangélico*

Inclusive, ele é pastor.
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
Nagato Escreveu:Evangélico*

Inclusive, ele é pastor.

Já arrumei, valeu

Já sabia que ele é pastor, e esse motivo porque ele recusou a dublar o Sean Penn em Milk, por causa que o ator iria fazer um persongem LGBT no filme, estranho isso?
Maria Julia Santana Escreveu:Já arrumei, valeu

Já sabia que ele é pastor, e esse motivo porque ele recusou a dublar o Sean Penn em Milk, por causa que o ator iria fazer um persongem LGBT no filme, estranho isso?

Bom, é a fé de cada um! Ele achou que o papel não convinha com os ideais dele, e era o direito dele recusar o papel. Não entendi porque todo o alarde da mídia na época. Alguns dubladores também não aceitam certos papeis ou certos tipos de produções (por exemplo, tem uma dubladora que falou que não faz novela, alguns não aceitam fazer nada com palavrão, etc).
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
Nagato Escreveu:Bom, é a fé de cada um! Ele achou que o papel não convinha com os ideais dele, e era o direito dele recusar o papel. Não entendi porque todo o alarde da mídia na época. Alguns dubladores também não aceitam certos papeis ou certos tipos de produções (por exemplo, tem uma dubladora que falou que não faz novela, alguns não aceitam fazer nada com palavrão, etc).

se me lembro bem,o Marco Ribeiro aceitou mas depois desistiu porque sofreu pressão de algumas pessoas da igreja,não foi?Ele não me parece misturar as coisas,já que dubla palavrões sem problema quando é permitido(como em Trovão Tropical) e recentemente a Wan Marc(que é estúdio dele)dublou o anime Youjo Senki, que tem Deus praticamente como antagonista.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.448 462.265 32 minutos atrás
Última postagem: Johnny
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.356 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.880 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.296 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 355 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)