As novas adições no Dublapédia e os últimos tópicos criados


Não Se Esqueça de Mim (Remember My Name)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

taz, 13-01-2024, 22:06

[ATTACH=CONFIG]88349[/ATTACH]


ESTÚDIO:
Herbert Richers

MÍDIA:

Televisão


ELENCO DE DUBLAGEM

Geraldine Chaplin (Emily): Denise Simonetto

Anthony Perkins (Neil Curry): Júlio Chaves

Moses Gunn (Pike): Garcia Neto

Berry Berenson (Barbara Curry): Sumára Louise

Jeff Goldblum (Sr. Nudd): Marcos Miranda

Tim Thomerson (Jeff): Júlio Cezar

Alfre Woodard (Rita): Sônia Ferreira

Marilyn Coleman (Teresa): Adalmária Mesquita

Jeff Perry (Harry): Garcia Júnior

Alan Autry (Rusty): João Francisco Turelli

Dennis Franz (Franks): Maurício Barroso

Terry Wills (Garçom): Ionei Silva

Ina Gould (Cliente): Lúcia Delor

Jette Seear (Vendedora): Ilka Pinheiro

Barbara Dodd (Mãe de Barbara): Sônia de Moraes

Jim Thalman (Detetive): Márcio Seixas

Tom Oberhaus (Policial): Dario Lourenço

Placas: João Francisco Turelli

Locutor: Ricardo Mariano

Outras Vozes:
Adalmária Mesquita, Dario Lourenço, Dolores Machado, Edna Mayo, José Santana, João Francisco Turelli, João "Jaci" Batista, Júlio Cezar, Maria da Penha, Maurício Barroso, Sônia de Moraes, Vera Miranda.


  LEIA MAIS...

Lowrey Brown


Artistas    Sem respostas

Danilo Powers, 13-01-2024, 20:11

[ATTACH=CONFIG]88346[/ATTACH]


Dubladores:


Daniel Müller - Till, A Busca por Justiça


Seriado: Flávio Back - Creepshow (2019)

Seriado: Fernando Lopes - Participação em Anos-Luz

Seriado: Fernando Peron - Participação em MacGyver (2016)

Seriado: Rodrigo Araújo - Participação em Revolução (Revolution)


  LEIA MAIS...

Onde estão os Ladrões? (¿En dónde están los Ladrones?)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Henrique Carlassara, 13-01-2024, 19:57

[ATTACH=CONFIG]88344[/ATTACH]


ESTÚDIO:
Bravo Studios

MÍDIA:
HBO Max

DIREÇÃO:
Wirley Contaifer

TRADUÇÃO:
Priscila Figueiredo



ELENCO DE DUBLAGEM

Alejandro Gutierrez (Andrés): Duda Espinoza

Lina Castrillón (Bibiana): Andrea Murucci

Elianis Garrido (Adelaida): Evie Saide

Juan Sebastian Parada (Manolito): Victor Hugo Fernandes

Nelson Polanía (Albino): Fernando Lopes

Fabiola Posada (Carmentea): Aline Ghezzi

Fabio Restrepo (Tenório): Élcio Romar

Rocio Tavera (Marlen): Bia Barros

María Auxilio Vélez (Elonisa): Angélica Borges

Eduardo Ayllón (Morrocoy): Hélio Ribeiro

Outras vozes:
Arthur Carneiro, Arthur Móras, Cafi Balloussier, Eduardo Dascar, Fred Mascarenhas, Gigi Patta, Jorge Vasconcellos, Marcela Duarte, Marcelo Garcia, Marisa Leal, Michel Di Fiori, Patrick Salerno, Sérgio Cantú, Sérgio Stern, Sofia Manso, Thadeu Matos, Vânia Alexandre, Vinícius Barros, Wirley Contaifer.


Fonte: Créditos HBO Max.


  LEIA MAIS...

Você não sabe quem Eu Sou 2 (Usted no sabe quien soy Yo 2)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Henrique Carlassara, 13-01-2024, 19:38

[ATTACH=CONFIG]88363[/ATTACH]


ESTÚDIO:
UP Voice

MÍDIA:

HBO Max

DIREÇÃO:
Daniella Faria / Carla Gmurczyk

TRADUÇÃO:
Daniella Faria



ELENCO DE DUBLAGEM

Ricardo Quevedo (Ricardo): Gustavo Vergani

Freddy Beltrán (Cris): Roberto Rodrigues

Iván Marín (Valentino): Alisson Castanho

Abril Schreiber (Margarita): Mari Guedes

Aída Morales (Elena): Rita Oliveira

Bebsabe Duque (Úrsula): Amanda Moreira

Liss Pereira (Consuelo): Luciana Mizutani

Fabio Restrepo (Justo): Rogério Ferreira

Jimmy Vasquez (Psicólogo): Bruno Ferian

Outras vozes:
André Gaiani, Cátia Massotti, Estela Ribeiro, Gisele Vechin, Josué Galinari, Leandro Loureiro, Lilian Prado, Nadine Barthman, Vitor Coldibelli, Vitor Paranhos, Washington Poppi.


Fonte: Créditos HBO Max.


  LEIA MAIS...

Você não sabe quem Eu Sou (Usted no sabe quien soy Yo?)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Henrique Carlassara, 13-01-2024, 19:30

[ATTACH=CONFIG]88360[/ATTACH]


ESTÚDIO:
UP Voice

MÍDIA:

HBO Max

DIREÇÃO:
Daniella Faria / Carla Gmurczyk

TRADUÇÃO:
Daniella Faria



ELENCO DE DUBLAGEM

Ricardo Quevedo (Ricardo): Gustavo Vergani

Freddy Beltrán (Cris): Roberto Rodrigues

Iván Marín (Valentino): Alisson Castanho

Abril Schreiber (Margarita): Mari Guedes

Aída Morales (Elena): Rita Oliveira

Natalia Durán (Camila): Viviane Munuera

Fabio Restrepo (Justo): Rogério Ferreira

Jessica Sanjuan (Andrea): Carla Gmurczyk

Hernán Orjuela (ele mesmo): Luiz Nunes

Outras vozes:
Cátia Massotti, Daniella Faria, Gisele Vechin, Isabela Dentini, Josué Galinari, Mariana Luizetti, Roberto Kleiner, Vitor Paranhos.


Fonte: Créditos HBO Max.


  LEIA MAIS...

Um Dia para Morrer (A Day to Die)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

TripaSeca, 13-01-2024, 17:25

[ATTACH=CONFIG]88341[/ATTACH]


ESTÚDIO:
Centauro (Luminus)

MÍDIA:
Amazon Prime Video (aluguel da plataforma) / YouTube Filmes / Netflix

DIREÇÃO:
Francisco Freitas / Sidney César

TRADUÇÃO:
Leonardo Sousa



ELENCO DE DUBLAGEM:

Kevin Dillon (Conner Connolly): Gilmar Lourenço

Frank Grillo (Capitão Brice Mason): Sidney César

Leon (Tyrone Pettis): Tiaggo Guimarães

Bruce Willis (Chefe Alston): Leonardo Camillo

Brooke Butler (Candice Connolly): Luciana Minei

Mohamed Karim (Sargento Reynolds): Alex Minei

Vernon Davis (Dwayne Miller): Hélio Santos

Johnny Messner (Vice-chefe Schipp): Sidnei Dias

Curtis Nichouls (Spade): Cléber Martins

Alexander Kane (Steven Rogers): Alisson Castanho

Devon Harbin (Danny Fields): Francisco Freitas

Gianni Capaldi (Tim Connolly): Wallace Costa

Japonica Brown (Sylvia Wright): Vanessa Scorsoni

Aspen Kennedy (Joaquin Smith): Renato Jardim

Cami Roebuck (Becky): Thayná Cavalcanti

Tim J. Smith (Cornell): Francisco Freitas

Placas: Eli Moreno


Fonte: Créditos CDC


  LEIA MAIS...

Dublagem do novo jogo de South Park


Falando de Dublagem    173 Respostas

SuperBomber3000, 13-01-2024, 16:27

E aparentemente, foi feita no eixo RJ-SP:

[video=youtube;7EcehDDnkH8]https://www.youtube.com/watch?v=7EcehDDnkH8[/video]

https://fxtwitter.com/ComedyCentralBR/st...9413956988

Se proceder mesmo, é a primeira vez que a dublagem de South Park é feita fora de Miami, após algumas gravações adicionais remotas nas últimas temporadas, e após o filme "Bigger, Longer & Uncut".

E mais do que um game dublado, é South Park fora de Miami, isso por si só é um tema grande o suficiente para merecer um tópico próprio, ao invés de ser debatido no "Games Dublados", visto que pode afetar a dublagem da série daqui em diante também, não é impossível. Espero que a moderação entenda a criação deste tópico a partir deste ponto de vista. Pode ser que amanhã o desenho venha a ser dublado a partir da próxima temporada com o elenco desse game, nunca se sabe.

Não afirmo e nem tenho certeza, mas tive impressão que chamaram o Ettore e o Torreão no Stan e no Cartman. Kyle me pareceu ser a Bianca Lua ou a Thayná Marciano, mas não afirmo com certeza; o resto não reconheci.


  LEIA MAIS...

Adam Copeland


Personalidades, Esportistas...    Sem respostas

Reinaldo, 13-01-2024, 15:25

[ATTACH=CONFIG]88336[/ATTACH]


Dubladores:


Francisco Júnior - Ameaça Explosiva


Seriado: Fábio de Castro - Participação em Percy Jackson e os Olimpianos

Seriado: Márcio Dondi - Participação em The Flash (2014)

Seriado: Nestor Chiesse - Participação em Haven


Nome completo: Adam Joseph Copeland; Nome nos Ringues "Edge"


  LEIA MAIS...

Tradutores e Dubladores Militantes


Fala Povo!    3 Respostas

Paseven, 13-01-2024, 14:43

Tradutores Militantes

De pequenas adaptações de termos a frases inexistentes no original, certos tradutores e editores foram longe demais em sua militância política. Um debate sério sobre isso teve início.

Que o mundo do entretenimento foi dominado por uma série de discursos políticos, isso não é novidade alguma. Canais como o Heróis e Mais, Ok Nerd, Linhagem Geek e toda a Liga Nerdola estão sempre atentos e denunciando os excessos de militância política em filmes, séries, animações e nos quadrinhos. No entanto, esse embate de ideias e valores pode estar entrando em uma nova fase.

No dia 30 de dezembro, no Twitter (digo, no X), o perfil Bounding Into Comics (@boundingcomics) fez um post denunciando a militância política de tradutores que fazem alterações no texto e intenções originais dos autores, promovendo agendas ideológicas e identitárias. Através de uma thread, diversos exemplos foram apresentados, exemplificando algo que já não é mais uma exceção, mas uma norma na indústria de entretenimento.

Segundo o Bounding Into Comics, o game NEO: The World Ends with You teve um diálogo alterado para incluir uma mensagem anti-capitalismo. Em outro game, o Skies of Arcadia (no Japão, Eternal Arcadia), o tradutor ocidental admitiu que reescreveu vários diálogos.

Já a dublagem em inglês da Netflix para o animê Tiger & Bunny 2 inseriu uma crítica às "normas de gênero antiquadas" e fez um personagem se declarar feminista, ainda que isso não constasse no original. E na comédia romântica Acho que Transformei Meu Amigo de Infância em Uma Garota, um personagem que originalmente é um rapaz afeminado passou a ser chamado de uma "garota transgênero". É uma obra de orientação LGBTQ (não sei se ainda se escreve assim), mas até os fãs apontaram que a tradução foi infeliz e não adequada às intenções do autor. Os exemplos são muitos.

No Brasil, ficou famoso em 2020 um caso envolvendo a Editora Pipoca e Nanquim e sua versão do mangá Recado Para Adolf, de Osamu Tezuka. Em um quadrinho, quando um velho nazista está acamado, ele diz para não se preocuparem com sua saúde, pois ele tinha "histórico de atleta". Era uma alusão bastante direta a uma frase controversa do então presidente Jair Bolsonaro (2019~2022) ao dizer que, por seu "histórico de atleta", não se preocupava muito com a pandemia que se iniciava e sobre a qual pouco se sabia.

Matéria Completa: https://www.blogsushipop.com/post/tradutores-militantes

--------------

Outra matéria similar ao anterior

Woke Localizers Scandal Heats Up, Jamie Marchi Wants to Cancel Asmongold Over Criticism

Matéria Completa em Inglês: https://fandompulse.com/2024/01/08/woke-...criticism/


tem vídeos no youtube que abordam sobre esses assuntos citados.

-------

Vale ressaltar que no Brasil teve o mesmo caso (mudança do texto) com a dublagem de brooklyn 99 que teve citação politica e tiveram que redublar o trecho por causa da polêmica.

Matéria completa: https://www.metropoles.com/entreteniment...-bolsonaro


  LEIA MAIS...

O Último Caso do Sr. Monk (Mr. Monk's last case: A Monk movie)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Henrique Carlassara, 12-01-2024, 22:04

[ATTACH=CONFIG]88320[/ATTACH]


ESTÚDIO:
Audio Corp

MÍDIA:
TV Paga / Globoplay (Telecine) / Universal+

DIREÇÃO:
Alexandre Maguolo

TRADUÇÃO:
Cláudio Conilho



ELENCO DE DUBLAGEM:

Tony Shalhoub (Adrian Monk): Eduardo Borgerth

Traylor Howard (Natalie Teeger): Mabel Cezar

Jason Gray-Stanford (Randy Disher): Alexandre Moreno

Melora Hardin (Trudy Monk): Flávia Saddy

Hector Elizondo (Dr. Neven Bell): José Santana

Ted Levine (Leland Stottlemeyer): Luiz Carlos Persy

James Purefoy (Rick Eden): Jorge Vasconcellos

Caitlin McGee (Molly Evans): Cláudia Ricart

Austin Scott (Griffin Briggs): Renan Freitas

Brooke Adams (Beth): Telma da Costa

Emma Ishta (Skyler Eden): Roberta Nogueira

Raven Dauda (Capitã Lisa Rudner): Rita Lopes

Outras vozes:
Anderson Coutinho, Andrea Suhett, Christiane Monteiro, Duda Espinoza, Felipe Drummond, Fernando Lopes, Flávio Back, Hector Gomes, Isabela Quadros, Ísis Koschdoski, Jéssica Vieira, Luke Back, Márcia Morelli, Mário Tupinambá, Maurício Berger, Mauro Horta, Rafael Schubert, Rita Lopes, Ronaldo Júlio, Teline Carvalho.


Fonte: Créditos Universal.


  LEIA MAIS...