Gafes das Legendas

12 Replies, 3771 Views

Este Tópico é pra Denunciar os Casos de Má Legendagem dos Filmes e Séries

Começo com um Clipe do Hanson que Via na MTV Chamado River que Satirizava Titanic (Na Verdade Só o Começo e o Final do Filme) Onde no Final o Arqueólogo Pergunta pra Rose Velha (A Mesma Gloria Stuart do Filme) Sobre uma Jóia, Mas Ela (Como Fã dos Hanson) Dizia que Não Tinha Nenhum CD Dela, Na Verdade no Original Jóia em Inglês é Jewel, Mas a Rose Velha Entendeu que Era a Cantora que Era uma Espécie de Taylor Swift dos Anos 90 e a Piada Perdeu o Sentido nas Legendas.
Danilo Powers Escreveu:Este Tópico é pra Denunciar os Casos de Má Legendagem dos Filmes e Séries

Começo com um Clipe do Hanson que Via na MTV Chamado River que Satirizava Titanic (Na Verdade Só o Começo e o Final do Filme) Onde no Final o Arqueólogo Pergunta pra Rose Velha (A Mesma Gloria Stuart do Filme) Sobre uma Jóia, Mas Ela (Como Fã dos Hanson) Dizia que Não Tinha Nenhum CD Dela, Na Verdade no Original Jóia em Inglês é Jewel, Mas a Rose Velha Entendeu que Era a Cantora que Era uma Espécie de Taylor Swift dos Anos 90 e a Piada Perdeu o Sentido nas Legendas.
Tem no YouTube?
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Tem no YouTube?

https://www.youtube.com/watch?v=MxtjUxwXh4A (Mas Sem Legendas)
Danilo Powers Escreveu:Este Tópico é pra Denunciar os Casos de Má Legendagem dos Filmes e Séries

Começo com um Clipe do Hanson que Via na MTV Chamado River que Satirizava Titanic (Na Verdade Só o Começo e o Final do Filme) Onde no Final o Arqueólogo Pergunta pra Rose Velha (A Mesma Gloria Stuart do Filme) Sobre uma Jóia, Mas Ela (Como Fã dos Hanson) Dizia que Não Tinha Nenhum CD Dela, Na Verdade no Original Jóia em Inglês é Jewel, Mas a Rose Velha Entendeu que Era a Cantora que Era uma Espécie de Taylor Swift dos Anos 90 e a Piada Perdeu o Sentido nas Legendas.

E porque tá errado? Foi traduzido corretamente único erro foi não especificarem pro público quem é a Jewel (quem conhece essa cantora). Você traduziria como o que senhor sabe tudo?
Reinaldo Escreveu:E porque tá errado? Foi traduzido corretamente único erro foi não especificarem pro público quem é a Jewel (quem conhece essa cantora). Você traduziria como o que senhor sabe tudo?

Pois é, não entendo porque isso seria uma ggaf
Nesse caso se na legenda colocassem algo sem contexto com Jóia/Jewel aí concordaria, tipo se colocasse joalheria, joalheiro ou outra palavra seria um erro grotesco. Só traduziram literalmente..
Em "Estranho Passageiro - Sputnik", a legenda chama de astronautas. Só que o termo correto é cosmonauta já que a trama se passa na URSS.
Em London (2005), os personagens de Chris Evans e Jason Statham estão discutindo no banheiro sobre a ex do Evans e do tamanho do pau. Evans diz:

- Ele tem 26,5 cm

Aí o Statham diz

- Ela podia ter arredondado.

Isso na dublagem, pq na legendado ele colocam um número fechado, 27 cm. Aí meio que ferra com a fala do Statham sobre arredondar.


Por falar nisso, incrível a dublagem ter palavrões e a legenda não. Tipo, além de usar "ferrar" e "vá se danar",adaptaram "bitch" pra megera.
Em Lois e Clark, Jimmy Olsen faz piada com straight Man, mas no sentindo de dupla de comédia em que um é o mais sério. Só que a legenda traduziu como heterossexual.
No episódio 11 da Liga da Justiça, tem uma cartela escrita "two years later" que na legenda Traduziram como "dois anos antes".

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Feliz Dia das Mães Danilo Powers 1 704 12-05-2024, 12:10
Última postagem: Duke de Saturno
  Significado das Profissões em Inglês Danilo Powers 7 1.302 23-10-2023, 15:13
Última postagem: Danilo Powers
  Dia das mulheres Dunkinho 0 1.465 08-03-2020, 11:19
Última postagem: Dunkinho



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)