Gafes de dublagens

1449 Replies, 464170 Views

johnny-sasaki Escreveu:nada supera chamarem o Demolidor de O Atrevido naquele desenho do Homem-Aranha...
Acho que isso prova que a Disney não está supervisionando as dublagens das séries da Netflix e deixando tudo a cargo da própria,já que eles costumam ser rigorosos sobre termos e nomes definidos.
Pior , nesse desenho chamaram o fera de "lobão" e o wolverine de "animal"
As gafes na dublagem dos desenhos da Cartoon Network já são famosas, em Steven Universo tem várias mas só lembro de algumas.

O Cluster já teve vários nomes na versão brasileira conforme os episódios avançavam, já foi Aglomerado, Feixe e Drusa, sendo esse último o atual mas nunca se sabe quando vai mudar de novo. Também já colocaram o Charles Emmanuel para dublar uma personagem feminina, porém isso foi corrigido na aparição mais recente da personagem. Ficam numa de "dubla, não dubla" com as músicas de encerramento colocando a música dublada em um episódio, mas quando ela aparece novamente eles deixam a versão original sem justificativa e até hoje a segunda parte de "Amar Como Você" espera uma dublagem pois só dublaram a primeira e a terceira partes. Sem falar que sempre colocam a voz do locutor falando o elenco sobre as músicas, o que pra mim já é um erro grotesco, sendo que podiam fazer que nem a Disney e creditar o elenco em texto na tela.

Os fãs notaram que o nível da dublagem caiu e o estúdio justificou dizendo que houveram várias trocas de diretor e tradutor entre os episódios, o que é muito irresponsável.

Ainda falando de desenhos, Três Espiãs Demais também tem erros, como expressões idiomáticas e diálogos traduzidos ao pé da letra (traduzem "great" como "grande" mesmo não sendo esse o contexto), além de gritos e reações deixados no original. Os dubladores também não "entram em consenso" sobre os nomes dos personagens, porque alguns falam como na versão original e outros dão uma abrasileirada, como fazem a dubladora da Sam e o dublador do Jerry. "Sâm" em segundos vira "Sêm". "Mândi" vira "Mêndi" ou "Mêndji", "Djérrui" vira "Jéri"...
Nas primeiras temporadas de Pokémon, devido aos erros de mixagem, às vezes o áudio original vinha faltando por alguns Pokémons. O Planeta da Dublagem confirmou que usualmente os dubladores paulistas gravariam novos trechos e gritos pros Pokémons em questão, entre outros a Gilmara Sanches no Squirtle e no Eevee, o Michel di Fiori no Gastly (que horror!) e no Mr. Mime, e a Ursula Bezerra no Totodile.
Uma reconstrução do passado.
(Este post foi modificado pela última vez em: 02-05-2016, 00:01 por Tommy Wimmer.)
Parece que quanto à 2ª temporada de Demolidor a Netflix corrigiu a questão dos nomes em inglês:

https://www.facebook.com/netflixbrasil/p...2104542248
coelho57 Escreveu:Parece que quanto à 2ª temporada de Demolidor a Netflix corrigiu a questão dos nomes em inglês:

https://www.facebook.com/netflixbrasil/p...2104542248

Não acompanho a série, mas corrigiram na legendagem e/ou na dublagem ?
Blocked Escreveu:Não acompanho a série, mas corrigiram na legendagem e/ou na dublagem ?

Segundo o post, foi em ambas.
A legenda foi corrigida na segunda ou terceira semana que a segunda temporada saiu. Já o lance da dublagem era algo que eu imaginava ser impossível de ser corrigida, por ser um processo mais demorado e incomparavelmente mais caro. Esse tipo de atitude tem que ser muito valorizada, eu nunca vi nenhuma distribuidora relançar seu produto para corrigir um erro de dublagem (pode ter acontecido, mas é claro que estamos falando de um meio mais acessível, que cinema, DVD ou TV). De qualquer jeito que assina o serviço tem de apreciar a ação da Netflix, que errou e soube corrigir com respeito a quem paga por seus serviços.
No Filme Junior o Danny DeVito (Dublado pelo Flávio Dias) Achando que Sua Ex-Mulher Engravidou de 1 dos Integrantes do Aerosmith Diz a Palavra One, Mas o Flávio Fala Um Ao Invés Alguém Quando Diz "Um Daquela Banda''
Tommy Wimmer Escreveu:Nas primeiras temporadas de Pokémon, devido aos erros de mixagem, às vezes o áudio original vinha faltando por alguns Pokémons. O Planeta da Dublagem confirmou que usualmente os dubladores paulistas gravariam novos trechos e gritos pros Pokémons em questão, entre outros a Gilmara Sanches, o Michel di Fiori, e a Ursula Bezerra.

Do mesmo modo, o Elcio Romar gravou alguns novos trechos pro Snarf (um dos seus personagens mais memoráveis) em "Thundercats (2011)". Isto faz com que o Snarf pareça o Togepi da Misty em "Pokémon" (o personagem mais famoso de sua dubladora original) e o Snarf clássico.
Uma reconstrução do passado.
Yu-Gi-Oh!, Yu-Gi-O! GX e Yu-Gi-Oh! 5D's, como tiveram gafes...

Já começa com o diálogo duro de engolir do Odion com o Marik, sendo que ambos foram dublados pela mesma pessoa.
O revezamento do Fritz Gianvito com o Márcio Marconatto no Dartz também ficou estranho. Quem começou dublando-o foi o Marconatto. Mas daí chamaram o Fritz. Beleza, até aí sem novidades. Mas passou alguns episódios e o Marconatto voltou. Ué? E daí o Gianvito de novo dublando-o. No final, terminou com o Marconatto. Esse negócio de dublar às pressas dá nisso.

O que mais teve no GX foi erro de dublagem. A carta que no primeiro episódio era chamado de "A Forte Tempestade" no 17 já era chamado de "Tempestade Pesada" (que seria a tradução adequada para "Heavy Storm"), ou que a "Patinadora Lâmina" ou a "Cyber Lâmina" no episódio 3 já estava sendo chamada pelos nomes em inglês no episódio 42 ("Blade Skatter" e "Cyber Blader", respectivamente). A Jasmine e a Mindy nunca tiveram dublagem fixa na série toda. Houve um momento ridículo no episódio 131, onde o Atticus fala numa cena e o Aster logo na sequência, só que ambos com a voz do Márcio Araújo. A indecisão se o Andreatto fala "Níos" ou "Néos". No episódio 92 ele fala "Níos" (equívoco que ele cometeu porque ao escutar a dublagem americana falar desse jeito por conta do sotaque ele acabou repetindo) e a Samira fala "Néos". E a troca de nome traduzido da carta "H - Heated Heart" que ora é "Coração Irado", "Coração Exaltado". E num episódio que o Jaden estava fazendo uma fusão e a cena era rápida que não deu para falar o nome do monstro integralmente e ao invés dele suprimir o termo "Herói Elementar" ele suprime o nome do monstro, tipo "Eu fundo os Herói Elementar Aviário e o Herói Elementar para poder invocar o Herói Elementar Homem Chama-Alado".

No Yu-Gi-Oh! 5D's, aquele "Le Lek Lek Lek" foi ridículo e certamente coisa de BR.

E o filme "Vínculos Além do Tempo" também teve muitos erros. A carta conhecida nas séries anteriores como "Desfusão" ficou com "De-Fusion" mesmo e "Cyber Dragão Final" ficou como "Dragão Cyber Final". Tem aquele diálogo tosco que o Jaden fala "Caramba, eu já vi dragões grandes mas esse vai para o topo da lista" e o Yusei fala "e vai acabar comendo também". WTF? Além, claro, do conhecidíssimo "A Léo", sendo que Léo era um garoto.

E uma crítica que eu vendo reparando na dublagem brasileira como um todo que é a necessidade de ter que redublar uma cena dublada em outra ocasião, tipo dublar o flashback de uma cena do episódio 1 no episódio 65. Nem precisa toda essa distância. No episódio seguinte, se há uma retrospectiva do episódio anterior, eles geralmente redublam ao invés de irem atrás dos áudios feitos, o quê, uma semana ou um dia atrás ou mesmo no mesmo dia. Tipo, o estúdio é tão incompetente que não aproveita o material gerado e obriga os dubladores a terem que refazer desnecessariamente um diálogo, e o pior, muitas vezes com o texto modificado. Fica bem "porco". E nos Estados Unidos não tem essa. Tipo, na introdução do filme "Vínculos Além do Tempo" a 4Kids recorreu aos diálogos originais feitos, o quê, em 2000. Até o grito de "YU-Gi-OOOOOOOH!" no próprio filme foi reciclado do que havia sido feito na época. E isso, se existe no Brasil, é muito raro, infelizmente.

gregoryluis09 Escreveu:O episódio 9 de Yu-Gi-Oh 5ds foi MUITO mal mixado, sendo que no episódio inteiro se escuta as vozes em português e inglês ao mesmo tempo.
O que será que aconteceu? Dar uma mancada dessas é algo bem irresponsável. A não ser que a Flashstar não contasse com esse inconveniente na hora em que as mídias já estivessem prontas.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 5 159 3 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.465 5 horas atrás
Última postagem: Onnerus1
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.859 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.204 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.156 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)