A clone tem uns erros bizarros.Na série How I Met Your Mother,o "highfive" chegou a ser traduzido como "bate os cinco aqui no alto",estranho demais.Foda que a culpa dessas coisas,inicialmente,é do tradutor,que nem pesquisam direito.Ate como no exemplo q em vários filmes e séries que citam outros filmes ou séries ,muitos não são traduzidos com os títulos certo que vieram pro Brasil
Querem erros de dublagem, tradução e etc... ? assistam a série supergirl
uma gafe na série Scream "Pânico"
a personagem chama Brook (com som de "Bruc") uma hora falavam "Bruc" outras "Bróc". sei que nomes grindos sempre é embassado traduzir, ficou muito estranho pra não dizer bizarro falarem sem uma organização..
Na Abertura do Desenho Hihi PuffyAmi Yumi em Português Quando Passava no SBT Chegou a Deixar uma Frase Inteira em Inglês; Anything is Possible (Embora no Video da Abertura no You Tube Teve a Tradução "Nada é Possível'' Pela Primeira Vez)
Num Episódio dos Simpsons com a Lucy Lawless no Finalzinho a Christiane Louise Fala "Eu Sou Lucy Sem Lei'' ao Invés do Sobrenome Original
Em Will e Grace traduzem X-Box como Caixa X.
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
Tem tenho como listar aqui, mas há alguns episódios da série de TV do Kung Fu Panda que há falas isoladas que não foram dubladas, ficando mudo.
E tem um episódio de Steven Universo quando Steven e Connie se fundem, quando a Stevonnie se apresenta para as cristal gens ela diz "Pretty cool, huh?", mas na versão dublada ficou muda.
E ocorreu, durante a série Black & White de Pokémon, falas do Ash que não foram dubladas pelo Fábio Lucindo. Não se abe oa certo o motivo, mas creio que esqueceram de dublar essas falas isoladas na Centauro e chamaram alguém para tapar o buraco.
Tradução dos nomes dos vilões de Supergirl
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.