Gafes de dublagens

1571 Replies, 589303 Views

No filme Diário de um Banana 2: Rodrick é o Cara! tem uma cena onde o Rowley está brincando com sua varinha mágica e fala "Zoo-Wee Mama!", a pessoa q traduziu esse filme aparentemente não chegou a ler os livros, pois lá (e tbm no primeiro filme) esse bordão do Rowley foi adaptado para "Epa, neném!".
É preciso saber viver! Smile
Em Wakfu, episódio 6 da segunda temporada, o personagem Qillby começa a contar a história de seu povo, os Eliatropes. Um dos Eliatropes mencionados se chama Chibi, mas na dublagem eles chamam o Chibi de Qillby
Nossa mas esse lugar parece o fim do mundo, olha, Finlândia
Tem um episodio do desenho da Luluzinha que a personagem está fazendo aniversario, mas nenhum amigo dela comparece na festa. Quando o telefone toca, ela atende irritada chamando o amigo pelo nome completo: Bolinha Palhares.

Só que Palhares é o sobrenome da Lulu. O sobrenome do Bolinha é França
(Este post foi modificado pela última vez em: 10-06-2026, 15:45 por Jack_Spicer. Motivo da Edição: F )
No ep piloto da redublagem de Malcolm, o Reese chega a pronunciar o sobrenome do Stevie como Kanarban, sendo q o correto é Kenarban
É preciso saber viver! Smile
Vou citar uma "gafe", mas deixo claro que n sei se seja mesmo, pq eu n lembro com exatidão. Assisti ao filme inteiro, mas faz um tempinho, teria de rever a cena dnv.

Em Luta de Classes, o personagem do Denzel Washington vai na casa de um personagem, mas quem atende ele é a mulher desse cara. Ela fala que torce para que a polícia consiga recuperar o dinheiro roubado do personagem do Denzel; ela chama a polícia de "alemão", sendo que o termo se refere à facção rival e n à polícia.

Pequeno deslize da tradução da Erica Tulip, n faço ideia de quem seja essa.
Mais um erro de tradução que me incomodou, mas reconheço que é algo quase irrelevante e que provavelmente passou despercebido pela maioria. E, sendo justo, foi um único erro da tradução que eu percebi durante o filme inteiro, o único. Graças a Deus.

Em Eles Vão te Matar, a protagonista tá no corredor do hotel e suspeita que tem alguém vigiando ela. Nesse contexto, e dentre outras coisas que ela fala, uma específica é "hello", e o texto adaptado traduz literalmente "hello" p "alô".
(17-06-2026, 14:50 )Wallace Escreveu: Mais um erro de tradução que me incomodou, mas reconheço que é algo quase irrelevante e que provavelmente passou despercebido pela maioria. E, sendo justo, foi um único erro da tradução que eu percebi durante o filme inteiro, o único. Graças a Deus.

Em Eles Vão te Matar, a protagonista tá no corredor do hotel e suspeita que tem alguém vigiando ela. Nesse contexto, e dentre outras coisas que ela fala, uma específica é "hello", e o texto adaptado traduz literalmente "hello" p "alô".

Pode ter sido uma questão de boca. É muito marcada? Geralmente, filme pra cinema tem dessas
Tópico provavelmente já falado mas ontem esse vídeo deu uma repercutida com todo mundo detonando a dublagem... algum dublador já esclareceu o porque de terem falado assim?

https://x.com/meltedvideos/status/2067615852648604100
(Este post foi modificado pela última vez em: 10 horas atrás por Thor.)
(10 horas atrás)Thor Escreveu: Tópico provavelmente já falado mas ontem esse vídeo deu uma repercutida com todo mundo detonando a dublagem... algum dublador já esclareceu o porque de terem falado assim?

https://x.com/meltedvideos/status/2067615852648604100


Essa gafe de pronúncia foi intankavel
Certamente foi falta de atenção ou guia da diretora
(10 horas atrás)Derek Valmont Escreveu:
(10 horas atrás)Thor Escreveu: Tópico provavelmente já falado mas ontem esse vídeo deu uma repercutida com todo mundo detonando a dublagem... algum dublador já esclareceu o porque de terem falado assim?

https://x.com/meltedvideos/status/2067615852648604100


Essa gafe de pronúncia foi intankavel
Certamente foi falta de atenção ou guia da diretora

Falta de atenção acho difícil porque só nesse vídeo são 3 dubladores diferentes... e lembro da personagem da Luisa Viotti falando em outra cena também, então 4. Ou seja, teve um esforço ali de mandar cada um dos dubladores falarem errado. E aposto que todos eles deram um toque na diretora, porque é uma palavra extremamente comum e que tem acento, tipo, não tem margem pra erro. Será que rolou uma situação no estúdio dela bater o pé de que era assim e acabou? Mesmo com todo mundo se opondo

Só se a HBO tiver exigido, apesar de até onde eu sei a HBO cagar pra dublagem então não acho que teriam esse trabalho de exigir uma pronúncia específica, errada ainda, pra uma palavra



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)