Animes dublados (2026)

273 Replies, 28584 Views

(30-03-2026, 20:14 )Yatogam1 Escreveu:
(30-03-2026, 17:19 )Jef Escreveu: Às vezes nem é direitos conexos, as dublagens ficam mofando em algum acervo que as empresas têm preguiça de caçar e fica por isso mesmo.
Ainda assim, têm exemplos raros de dublagens do Animax que de fato apareceram no streaming. A Netflix quando chegou aqui em 2011 exibiu bastante coisa do Animax com dublagem, o mesmo pacote de títulos também apareceu na Claro Video por um tempo (e também exibiu FMA por meio da Televix com a dublagem original).
Também teve Hungry Heart: Wild Striker (aquele anime de futebol do mesmo criador de Capitão Tsubasa), que também ficou por um bom tempo no YouTube de forma oficial com a dublagem mantida. Eu não me surpreenderia se a dublagem de Gantz aparecesse no catálogo, mas vamos ver. Nesse caso parece questão de dublagem ser preservada/recuperada ou não mesmo.
E nem toda empresa vai atrás de direitos conexos pra recuperar dublagem. Só ver essa dublagem "resgatada" de Rayearth com muitas aspas de exemplo. Até onde eu sei, o próprio Mario Lúcio de Freitas relatou não ter consciência de terem contatado ele pra essa dublagem continuar em veiculação.

As que foram pra streaming do Animax são raros casos que eram outras distribuidoras, Fullmetal era da Televix, tanto os dois animes. A dublagem esteve na Claro Vídeo, antes da Sony comprar a Funimation e consequemente ter os direitos do anime.

Temos diversos casos de animes do Animax que foram pra streaming também, porém eram da Ledafilms:
Babel II: Beyond Infinity, Zero: O Guerreiro Cósmico, Demon Lord Dante, Guerras de Genma, Mars, The Terminator, Wild 7: Swirling Canal, Fronteira Sem Lei, Barom One, Beast Fighter: The Apocalypse, Efeito Cinderella, Super Submarino 99, Ikkitousen: Anjos Guerreiros (2003), Musumet: As Justiceiras.

E mesmo esses da Leda que já estiveram em streaming antes, não estão mais hoje em dia.

Que o Animax já trabalhou com várias distribuidoras terceirizadas eu já sabia. Mas enquanto no feed latino essas distribuidoras já trabalharam com estúdios do México, Colômbia e até da Argentina, em vez de esperar o canal dublar no estúdio venezuelano padrão deles, aqui 98% dos títulos foram tudo pra Álamo com exceção dos títulos da Viz Media e dos títulos já dublados pela Sony antes que chegaram lá.
E no caso dos títulos distribuídos pela Ledafilms não era diferente. Eles trabalhavam com os estúdios associados ao Grupo Macias, mas até onde eu sei a Álamo não era associado à eles. Outra coisa a se notar é que os títulos que eles distribuíam para o Toonami/I-Sat iam pra Uniarthe mas quando iam pro Animax, a dublagem era feita na Álamo.

Por isso que, no fim das contas, pra mim faz mais sentido se referir essas dublagens como "do Animax" do que da distribuidora em si na época.

(31-03-2026, 13:53 )johnny-sasaki Escreveu: desse que citou,o que ta precisando ser resgatado com urgência mesmo é Gungrave,mas a essa altura acho que vai ficar na geladeira da Artworks pra sempre...

Mas eles recuperaram o acervo todo da antiga distribuidora mesmo? Eu acho que não, pra pegar as masters de Sakura Card Captors por exemplo eles recorreram direto ao Cartoon Network pelo que eu sei, e acho que pra recuperar algo de fato eles iriam atrás da licença em si também...
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-03-2026, 14:43 por Jef.)
A primeira parte do especial do Toriko com One Piece e DBZ estreou por completo. O Dláigelles ainda redublou o Toriko na segunda parte (substituindo o que o Fabrício havia gravado), e o Mestre Kame foi dublado pelo Carlos Castelhano, pai do Glauco Marques, que também redublou as falas anteriormente gravadas pelo Gileno Santoro.

E parece também que a parte 1 foi dublada pela Iyuno Brazil e não pela Dubrasil, ainda que seja o 90º episódio de Toriko.
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-03-2026, 14:36 por SuperBomber3000.)
(31-03-2026, 14:25 )SuperBomber3000 Escreveu: A primeira parte do especial do Toriko com One Piece e DBZ estreou por completo. O Dláigelles ainda redublou o Toriko na segunda parte (substituindo o que o Fabrício havia gravado), e o Mestre Kame foi dublado pelo Carlos Castelhano, pai do Glauco Marques, que também redublou as falas anteriormente gravadas pelo Gileno Santoro.

E parece também que a parte 1 foi dublada pela Iyuno Brazil e não pela Dubrasil, ainda que seja o 90º episódio de Toriko.

Capaz q o Carlos duble o Mestre Kame no remake do Super
É preciso saber viver! Smile
(31-03-2026, 14:49 )Duke de Saturno Escreveu:
(31-03-2026, 14:25 )SuperBomber3000 Escreveu: A primeira parte do especial do Toriko com One Piece e DBZ estreou por completo. O Dláigelles ainda redublou o Toriko na segunda parte (substituindo o que o Fabrício havia gravado), e o Mestre Kame foi dublado pelo Carlos Castelhano, pai do Glauco Marques, que também redublou as falas anteriormente gravadas pelo Gileno Santoro.

E parece também que a parte 1 foi dublada pela Iyuno Brazil e não pela Dubrasil, ainda que seja o 90º episódio de Toriko.

Capaz q o Carlos duble o Mestre Kame no remake do Super

É bem possível.
apagar o último trabalho do Gileno Santoro no personagem mais conhecido dele só pra manter consistência não me cai bem.
Mas se a parte 1 não foi dublada na Dubrasil,então explicaria melhor a presença do Briggs.
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-03-2026, 15:33 por johnny-sasaki.)
(31-03-2026, 15:31 )johnny-sasaki Escreveu: apagar o último trabalho do Gileno Santoro no personagem mais conhecido dele só pra manter consistência não me cai bem.
Mas se a parte 1 não foi dublada na Dubrasil,então explicaria melhor a presença do Briggs.

Achei q o último trabalho dele fosse um especial de One Piece sobre o East Blue, como o personagem Nakō
É preciso saber viver! Smile
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-03-2026, 15:53 por Duke de Saturno.)
(31-03-2026, 15:51 )Duke de Saturno Escreveu:
(31-03-2026, 15:31 )johnny-sasaki Escreveu: apagar o último trabalho do Gileno Santoro no personagem mais conhecido dele só pra manter consistência não me cai bem.
Mas se a parte 1 não foi dublada na Dubrasil,então explicaria melhor a presença do Briggs.

Achei q o último trabalho dele fosse um especial de One Piece sobre o East Blue, como o personagem Nakō

Johnny se referiu ao último trabalho como Mestre Kame, não último trabalho de todo da carreira dele.
O episódio 590 de One Piece (a 2ª parte do crossover do DBZ, Toriko e One Piece) ainda tá na Netflix com a dublagem original com o Fabrício e o Gileno.

Tem uma outra página só com os crossovers de One Piece e Toriko, e é nesse que ocorreu a redublagem do crossover.
(31-03-2026, 16:39 )SuperBomber3000 Escreveu:
(31-03-2026, 15:51 )Duke de Saturno Escreveu:
(31-03-2026, 15:31 )johnny-sasaki Escreveu: apagar o último trabalho do Gileno Santoro no personagem mais conhecido dele só pra manter consistência não me cai bem.
Mas se a parte 1 não foi dublada na Dubrasil,então explicaria melhor a presença do Briggs.

Achei q o último trabalho dele fosse um especial de One Piece sobre o East Blue, como o personagem Nakō

Johnny se referiu ao último trabalho como Mestre Kame, não último trabalho de todo da carreira dele.

Ah ss, entendi
É preciso saber viver! Smile
Saiu a alguns dias mas só fui ver agora, trailer dublado da 2° parte de Baki-dou, por enquanto sem data igual jojo

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Erros no Dublapedia - Versão 2026 Reinaldo 33 2.720 4 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Games Dublados Paseven 2.728 997.197 5 horas atrás
Última postagem: WilliamVaz
  Atualizações e Pedidos no Dublapédia - 2026 Danilo Powers 337 11.959 Ontem, 15:43
Última postagem: Duke de Saturno
  Trailers Dublados 2 Paseven 4.832 1.038.662 Ontem, 13:49
Última postagem: Pedro Pedreira
  Se os Videoclipes Fossem Dublados Danilo Powers 26 9.501 09-04-2026, 21:45
Última postagem: Wallace



Usuários navegando neste tópico: